Думая traducir francés
1,183 traducción paralela
Но те 15 минут, что я провел думая, как эту яхту назвать, были сами счастливыми 15 минутами за последнее время.
Les 15 mn passées à lui trouver un nom furent les meilleures 15 minutes de ma vie.
Если ты принимаешься за дело, думая, что можно просто объедать углы... Ты никогда не доберешься до центра.
Si tu t'en mêles en te disant que tu mangeras ce qui dépasse, t'as pas fini d'avoir faim.
[Доставлял всем неприятности, думая что как только появятся деньги я всё утрясу.]
Tout ça aurait pu durer encore longtemps.
Можешь просто лезть наверх, не думая о последствиях. И постоянно попадать во всё новые неприятности.
que se passe-t-il?
Она говорит об этом каждый день, потому, что каждое утро она просыпается, думая, что это 13 октября прошлого года.
Elle dit ça chaque matin, car quand elle se réveille, elle croit être le 13 octobre de l'an dernier.
Думая о тебе, я всегда вспоминаю солнце, Александр.
Pour moi, tu seras toujours le soleil, Alexandre.
Думая о мелочи, мистер Чарльз, мелочь и получаешь.
Si vous voyez petit, M. Charles, vous serez petit.
Ты мне сам говорил : "Думая о центах, заработаешь центы". И я пытаюсь думать о долларах.
Tu m'as dit : "À voir petit, on est petit." Je vois grand, aujourd'hui!
"Абсолютно не думая о своей безопасности, сержант Рэймонд Шоу в одиночку вступил в бой с подразделением противника"
Sans songer un instant à sa propre sécurité, le Sergent Raymond Shaw s'est attaqué seul à toute une compagnie ennemie.
У него дома тоже своя роль, а потом, думая, что никто не знает, он ходит к Симон. Думает, самый хитрый.
Il joue le bon père de famille, puis, en douce, il va retrouver Simone.
Думая о том дне у клиники, я вспоминаю, как старался заглянуть в глаза Лонетт, чтобы понять всё то, через что ей пришлось пройти, и как она старалась не смотреть в мои.
En repensant à ce jour à la clinique, je me rappelle... avoir scruté ses yeux pour essayer de comprendre ce qu'elle pouvait endurer et qu'elle fuyait mon regard.
Всё, что я знаю, это что у меня возникает эрекция, просто думая об этом.
Tout ce que je sais c'est que moi je bande rien que d'y penser.
Я спросила, откуда он, думая, что с Ближнего Востока.
Je lui ai demandé d'où il était car il avait le type moyen-oriental.
Не думая о себе как о шлюхе, ты просто работаешь.
Qui te dit que tu te prostitues?
Думая над этим, не надо напрягаться!
Ça ne sert à rien d'y penser pendant dix plombes!
Ну, а я шлялся вокруг, думая что у меня есть судьба.
Moi qui pensais avoir une mission.
Эти люди почему-то обманывали себя, думая, что это им поможет, но... но это может сработать для нас.
Jamais. Ces gens pensent qu'ils peuvent, mais... Mais je crois que ça peut marcher pour nous.
Это был тот риэлтор, который случайно встретил Линдси, думая, что она следит за домом.
C'est l'agent qui avait croisé Lindsay, et pensait qu'elle cherchait une maison.
А если этот человек не вернётся с бумагой об отмене ордера, то он будет дураком, думая, что его не пришьют следующим.
S'il ne revenait pas avec une annulation du mandat, il saurait qu'il serait le prochain à être tué.
При этом думая, что он может защитить слабых и беззащитных.
Sûr qu'il peut protéger le bon et l'innocent.
Написал его, думая, что однажды найду его.
Je l'ai écrite en sachant qu'un jour je le trouverai.
Знаешь, я провела весь фильм думая о том, что еще ты можешь делать кроме того, что ты можешь пробивать сталь.
J'ai passé tout le film à me demander ce que tu peux faire d'autre que de passer ton poing à travers l'acier.
Ну, возможно я буду появляться в Смоллвиле время от времени, но я не думаю, что смогу быть счастлива, постоянно думая о том, что, где-то там, меня может ждать что-то действительно стоящее.
Peut-être que je finirai à Smallville, mais je ne crois pas pouvoir être heureuse si je me demande s'il y a autre chose ailleurs.
Хорошо, думая об этом : Ты действительно думал, что у Бога мог быть секс с дикобразом?
Et bien, penses-y : tu crois vraiment que Dieu l'aurait fait avec un porc-épic?
Я провел весь день, думая о том, что случилось с Даниэллой.
J'ai passé toute la journée à penser à ce qui s'est passé avec Danielle.
Нам нравилась идея окончания фильма на ярмарке, и думая...
On a adoré terminer le film sur une scêne de foire.
Я появился, слегка косой от демерола думая, что теория Хармони не такой уж бред.
J'ai débarqué shooté au Demerol, pensant qu'Harmony délirait pas tant que ça.
- Если бы Вы рассказали об этом вечере другому Дарзаку, думая, что он настоящий, это было бы ужасно.
Si vous parliez de cette rencontre à l'autre M. Darzac, pensant qu'il était le vrai, c'était la catastrophe.
Но она бы не слушала,.. ... а считала секунды, пока он уйдет. Думая, что он такой же, как и все.
Sans effet, vu qu'elle n'attendrait qu'une chose :
Они должны купаться в страстях и скандалах. Трахаться с миллионером в подворотне пока его жена ждет в лимузине думая, что он вернулся в бар за своим мобильником.
Elles devraient vivre le scandale, la passion, et se taper un milliardaire que sa femme frigide attend dans la limousine pensant qu'il récupère son mobile.
Мы приехали сюда, думая, что фермеры всё ещё носят большие шляпы и курят Мальборо.
On vient par ici pensant voir des gros chapeaux et des Marlboros.
"Да, однажды я вдохнул героин, думая, что это был кокаин."
- Mais ne mentionne jamais Rachel. Dès que tu le fais, la seule pensée qui me traverse l'esprit est :
Люди водят машину, не думая о других.
Je sais pas, mais ces gens qui conduisent sans penser aux autres.
Думая об этом сейчас, я понимаю, что ошибка не была такой уж серьёзной.
En y repensant, ce n'était pas une grosse erreur.
Глупые парни! Все вы одинаково поступаете. Действуете, не думая, а потом бросаете.
Les mecs, vous êtes tous pareils, vous agissez sans réfléchir, et après vous nous jeter!
Она это купила, на кухне бросила в стакан с водой и оставила, думая потом втереть, чтоб жениху показаться девственной.
Alors, elle a mis la plante dans un verre d'eau... pour la passer sur sa chatte... afin que son fiancé la croie vierge!
"Часто, не думая, слушаешься своего сердца, таким образом..."
"Michel, souvent le cœur agit sans consulter la tête, et vraiment, je vér..."
Думаешь он там сидит наверху, думая о моём продвижении?
Tu crois qu'il réfléchit à ma promotion?
Он проглотил пилюли, думая, что я пожалею его.
Il a pris des cachets en espérant que j'aurais pitié de lui.
- Его зовут Дана. Думая, что я отдам ребенка какой-то наркоманке, ты не в себе.
Si tu crois que je vais donner mon bébé à une junkie, tu es folle.
И они продолжают жить своей жизнью, чувствуя своё превосходство над людьми ниже этажом и над населением Земли, думая, что они такие уникальные.
Et ils continuent, ils vivent leur vie, ils se pavanent, en bas et partout sur Terre, se prenant pour des individus.
Нельзя провести остаток своей жизни думая о Докторе.
Tu ne peux pas passer le reste de ta vie à penser au Docteur.
Люди жертвуют эту еду, думая, что она пойдет, чтобы накормить голодающих.
Les gens ont donné cette nourriture en pensant que c'était pour nourrir ceux qui ont faim.
Да, ну в общем думая, перед разговором, не так уж это и страшно.
Penser avant d'agir n'est pas le point fort de Trey.
- Сидеть здесь думая час за часом...
- Pas de douche. - Attendre et se demander pendant des heures
"Ты не представляешь, как я горд, думая о том, что однажды моя внучка станет первой еврейской женщиной в Верховном суде".
"Tu n'as pas idée à quel point je suis fier de penser qu'un jour ma petite-fille sera la 1ère femme juive à sièger à la Cour Suprême".
В ту ночь я... я дрочил, думая о тебе.
Ce soir-là, je me suis branlé en pensant à toi.
Я тоже дрочил, думая о себе.
Je me suis branlé en pensant à moi aussi.
Как вы знаете, ТокРа удалили симбионт, но не до того, как ее люди взбунтовались и мучили меня, думая, что мы одно целое.
Donc, tu les as laissés continuer à extraire le Naquadah pour toi? Juste un tout petit peu.
Здесь, в своем овальном кабинете, я принимаю внешнеполитические решения, все время думая о войне.
Quand je prends des décisions de politique étrangère, je pense à la guerre.
Собиралась убить, не думая.
J'allais la tuer sans scrupules.