Души traducir francés
4,124 traducción paralela
Вону нужны были микропроцессоры и синтетические души.
Vaughn voulait les microprocesseurs et les âmes synthétiques.
Может быть теперь мы сможем оставить это в прошлом, мы трое, и успокоить души.
Peut-être qu'on peut surmonter ça maintenant, nous trois, et trouver la paix.
♪ И цепи вокруг твоей души ♪
♪ And there s chains'round your soul ♪
Прямо как груз с души упал.
C'est un poids en moins pour moi.
В глубине души я знал, что ты этого не делал.
Je savais au fond de moi que tu ne l'avais pas fait.
Ты хотел свою клинику, в глубине души ты всегда этого хотел, и теперь она у тебя есть.
Tu voulais une clinique à toi. Au fond, tu l'as probablement toujours voulue. Et maintenant, tu l'as.
Даже если мы знаем, что это неправда, в глубине души мы все еще верим в это.
Même les choses que nous savons fausses. Il y a une part de nous qui y croit toujours.
Вы не хотите поблагодарить меня и сделать это от души.
Je pense que vous ne voulez pas me dire "merci" et que vous sembliez le penser.
И в глубине души, я думаю, ты знаешь это.
Et au fond de toi, je pense que tu le sais.
В течение долгого времени, в глубине души, я чувствовал себя, как бы... Разбитым?
Pendant longtemps, tout au fond, je me suis senti comme... brisé?
Во время войны, весь низший ранг присоединился к Гавриилу, но в отличие от архангелов, ангелы Гавриила лишь небесные псы, мелкие души без своей физической формы, без тела, они не могли спуститься на Землю, поэтому они украли наши.
Pendant la guerre, tous les anges inférieurs ont rejoint Gabriel, mais contrairement aux archanges, les anges inférieurs de Gabriel, les chiens du paradis, étaient moins puissants sans forme physique, et ils ne pouvaient visiter la Terre sans un corps, donc ils nous ont volé les nôtres.
Они стращают меня постоянно. "Плохих детей запирают в силосной башне..." "... где привидения высасывают их души ", - говорят они.
Quand j'étais petite, elles me racontaient qu'on bouclait les sales gosses dans le silo pour que les fantômes viennent aspirer leur âme.
Их души были пусты, но я сделал их чище.
Leurs âmes étaient vides, mais je les ai faites renaître, pures.
Чтобы спасти души... и все остальное.
Pour sauver des âmes... et etc.
Кто же спасет все эти души?
Qui va sauver toutes ces âmes?
Я думаю, чтo в глубине души ты самый чуткий из нас.
Je pense qu'on fond de toi, tu es la personne la plus sensible dans cette maison.
Это гастропаб, заведение, где изысканная кухня и самые роскошные напитки превращаются в настоящий пир для души.
C'est le "Gastropub", C'est un établissement où la bonne cuisine et les meilleurs alcools fusionnent pour le régal des sens.
Уилл и моя мама часто ругаются, но я думаю, что в глубине души, между ними есть животная страсть.
Will et ma mère se disputent beaucoup, mais je pense que c'est peut-être dû à une attirance animale enracinée.
Те слова, которые в глубине души я всегда хотел услышать.
Les mots que j'ai toujours voulu entendre.
Настало время испытать силу человеческой души.
Ce sont des moments qui mettent l'âme d'un homme au défi
в глубине души ты не веришь, что достоин счастья.
Au fond de toi, tu ne crois pas que tu mérites d'être heureux.
Потому что настало время испытать силу человеческой души...
Parce que ce sont les choses qui éprouvent l'âme des hommes.
— Ага. — Испытываю силу твоей души?
J'éprouve ton âme?
Да, потому что мы родственные души, придурок, а родственные души так поступают.
Oui, parce qu'on est des âmes soeurs, mec, et c'est ce que font les âmes soeurs.
Потому что в глубине души она более самоотверженна, чем вы думаете.
Parce que dans son coeur elle est plus altruiste que vous le pensez.
Но в глубине души я уверен, что она все еще где-то там.
Je sais aussi dans mon coeur que Allie est dehors quelque part.
Нет. Я думаю, красота исходит из души.
Non, je crois que la beauté vient de l'intérieur.
Ты проебал единственные отношения вне семьи с тем, на кого тебе не наплевать и увидел, как единственное окошечко твоей души со скрипом захлопнулось.
Tu as torpillé ta dernière relation, en dehors de ta famille, avec quelqu'un qui te tenait à coeur. et tu as vu cette fenêtre à peine ouverte sur ton âme se refermer.
Может у тебя и нет производственных травм, но ты травмировал наши души... и сердца.
On n'a peut-être pas eu de blessures au travail, mais on en a une, juste ici.
Души.. они как фруктовое мороженое.
Les âmes sont comme des... sucettes.
Но в глубине души я-то знал, что это не Эдвард Тич. как я знаю, что он все еще жив. Как я знаю, что вы - его "подсадная утка".
Mais je savais dans mon cœur que ce n'était pas Edward Teach, tout comme je sais qu'il est toujours vivant, tout comme je sais que vous êtes son complice.
И от меня требуется только отказаться от души?
Tout ce que j'ai à faire est de renoncer à mon âme?
Ведь кровь — проводник души.
C'est parce que le sang transporte l'âme.
С рассветом души будут свободны.
Quand l'aube arrivera, les âmes seront libres.
Нет.. это техника возврата души.
- Non, guérison de l'âme.
Возврата... души?
Guérison de l'âme?
Я знаю, что ты обижаешь Энн, но я вижу, что в глубине души тебе правда не всё равно.
Tu taquines Ann, mais au fond de toi, je sais que ça te touche.
Как бы тебе ни хотелось снять груз с души, я бы предпочел вернуться к Дэрилу и к преступной деятельности в которой он может быть замешан.
Ça doit vous soulager d'un poids. Mais revenons à Darryl et à ses activités criminelles.
Подчеркну, все люди. Даже если они сражаются под знаменем Сатаны, мы обязаны спасти их души.
Notre famille est toute l'humanité, et même si nos ennemis combattent sous le drapeau de Satan, nous devons essayer de sauver leurs âmes.
С сегодняшнего дня вы отвечаете за свою душу и за души ближних своих.
Vous avez grandi, et maintenant vous êtes seuls responsables de vos âmes et de celles de vos voisins.
Если госпел и джаз тебе важнее Господа и спасения души, она не имеет никакого смысла.
Si le gospel et le jazz ont plus de valeur pour toi que Dieu et le salut, elle est alors inutile.
Однако ты соблюдаешь осторожность и прилагаешь усилия, чтобы сохранить чистоту своей души?
Es-tu maintenant prête à maintenir la pureté de ton âme?
Лучше подумай о себе и спасении своей души.
Prend soin de toi et de ton salut.
Твой мир состоит только из телевизора и фейсбука и людей, которые продают свои души и при здоровом теле живут с мёртвой душой.
Tu vis dans le monde de la télévision, de Facebook et des gens qui ont vendu leur âme, qui sont morts à la vie.
( лат. ) но благостью Твоей да послужит во ограждение ( лат. ) и исцеление души и тела.
sed tua pro pietate Prosit mihi annonce tutamentum mentis et corporis, et annonce medelam percipiendam :
Думаю, в глубине души ты хочешь обсудить написанное.
Je pense qu'au fond tu veux parler de ce qu'il y a là.
В глубине души я знал.
Dans mon cœur je le savais.
Это разложение плоти и души.
C'est une dégradation à la fois de la chair et de l'esprit.
Ты от всей души играешь эту роль.
Tu as appris ton personnage par cœur.
Ты спас души своей жены и сына от кары.
Vous avez sauvé les âmes de votre femme et votre fils.
Тебя он может и интригует, а я презираю его всеми фибрами души.
Il pourrait te fasciner, je le méprise avec chaque fibre de mon être.