Европы traducir francés
558 traducción paralela
" О, наш покупатель из Европы хочет посоветоваться со мной.
" Ah, oui. Notre acheteur européen a besoin de mes conseils.
А из Европы?
Et de l'Europe?
Пойми, я виделся со всеми королями Европы.
Pense à ma position. J'ai vu devant moi tous les rois d'Europe.
С началом 2-й мировой войны, взоры плененной Европы обратились с надеждой или отчаянием к свободным Америкам.
Avec la déclaration de la Seconde Guerre mondiale... beaucoup dans l'Europe emprisonnée regardaient avec espoir ou désespoir... vers l'Amérique et ses libertés.
Что, если вы их выследите и убьете? Что, если вы убьете нас всех? Со всех концов Европы, сотни тысяч будут рисковать жизнью, чтобы занять место.
Et même si vous arriviez à tous les tuer... à tous nous tuer... des centaines de milliers nous remplaceraient dans toute l'Europe.
Если бы вы знали, что для нас значит уехать из Европы и попасть в Америку.
Mais c'est si important pour nous de partir en Amérique!
Вы из Европы?
Venez-vous d'Europe?
План Шредера, который мы уже успешно применяли в других городах Европы, позволяет минимальными силами прочесать густонаселенные районы. Город делится на четырнадцать зон.
La ville est divisée en quatorze zones.
Вы за два дня стали гражданином Европы.
Vous êtes devenu citoyen européen en deux jours.
Сейчас этого не видно, но когда-то это место было сердцем Европы.
Cet endroit était autrefois le cœur de l'Europe.
Далее она отправилась в Париж, где участвовала в ряде мероприятий, целью которых было укрепление торговых отношений между её страной и другими государствами Западной Европы.
Puis elle est allée à Paris, où elle a assisté à des rencontres officielles concernant les relations commerciales entre son pays et les nations de l'Europe de l'Ouest.
Как считает Ваше Высочество? Решит ли объединение Европы её экономические проблемы?
Votre Altesse croit-elle que la fédération serait une solution possible aux problèmes économiques européens?
Я сторонница любых мер, которые помогут сплотить страны Европы.
Je suis en faveur de toute mesure qui mènerait à une meilleure coopération au sein de l'Europe.
Их ведет величайшая личность Европы.
Conduits par le plus grand homme de l'Europe...
Я привел в этот город величайшую армию Европы!
"la situation est critique." Qui écrit ces rapports?
Мы устроим французам "легкую прогулку" до самой Европы.
Qu'il n'ait pas le temps de reprendre haleine!
Скажите мистеру Бринку пусть вернется из Европы.
Dites à M. Brink de rentrer d'Europe.
Пару недель назад нам ответили. Кто-то из Европы.
Nous avons capté un message d'Europe, il y a quelque temps, mais depuis rien.
Граждан каждой из оккупированных стран Европы.
Des ressortissants de tous les pays occupés par les Allemands.
Было уничтожено две трети евреев Европы.
Les deux tiers des Juifs européens ont ainsi été... exterminés.
Половина приехала из Европы.
Regardez ces émigrants.
- Вы не ожидали, госпожа, увидеть здесь художников со всей Европы?
Vous savez madame ici nous avons des artistes de toute l'Europe
12 июня силы Западной Европы перешли границы России, и началась война,
Le 12 juin 1812, les armées occiden - tales franchissaient la frontière russe et la guerre commença.
12 июня силы Западной Европы перешли границы России, и началась война,
Le 12 juin 1812, les armées occidentales franchissaient la frontière russe et la guerre commença.
Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, убить Наполеона с тем, чтобы или погибнуть или прекратить несчастье всей Европы.
Pierre avait pris la décision, tout en dissimulant son identité, de ne pas partir et de tuer Napoléon. Il risquait d'y périr lui-même, mais au moins mettrait-il fin au calvaire de l'Europe tout entière.
Западная оконечность Европы.
C'est la pointe ouest de l'Europe.
Вернувшись из Европы, Франции и Байи где он должен был оправиться от побоя виновника которого он предположительно знает гигант Венчеслау Пьетро Пьетра приглашает Макунаиму на банкет, на свадьбу своей дочери. Гигант.
"De retour d'Europe, de France et de Bahia... où il se remettait d'une raclée dont il croit connaître l'auteur... le géant Venceslau Pietro Pietra invite M. Macunaïma, seul... au banquet de mariage de sa fille."
Она уехала на телегах, уплыла по морю, чтобы убить пол Европы.
Par mer et par route, elle quitta la ville pour décimer la moitié de l'Europe.
Сегодня мы пролетим над Торонто, Монреалем, мысом Рэй, Сейнт Джоном, Ньюфаундлендом, пересечем Атлантику, достигнем побережья Европы чуть севернее Лиссабона и прибудем в Рим по расписанию.
Ce soir, nous allons survoler Toronto, Montréal, Cap Ray, St John, Terre-Neuve, au-dessus de l'Atlantique, approchant les côtes de l'Europe juste au nord de Lisbonne, et arrivée à Rome à l'heure prévue.
Надо же. Судя по имени, мсье, вы ведете род из всех стран Европы.
Monsieur, votre nom rassemble toute l'Europe.
Но мы, американские солдаты, и вы, люди Европы, воевали, чтобы закон восторжествовал над беззаконием.
Mais nous, soldats américains et vous, peuple d'Europe, nous nous sommes battus, pour que la justice triomphe sur le crime.
Немцы свезли со всей Европы лучших музыкантов.
Les allemands ont amené les premiers musiciens de toute l'Europe.
Объединение Европы - это совсем не плохо, не так ли, сеньор Рувени?
L'intégration européenne n'est pas mal. Vous êtes d'accord Mr Ruvigny?
Спарта, Рим, рыцари Европы, самураи.
Sparte, Rome, les seigneurs d'Europe, les samouraïs.
Побережье Зингары, сплошная линия из золотого песка, идеальным образом подходит для плавания, водных видов спорта и любых рекреативных комплексов, популярных у туристов из промышленных центров Европы и Америки.
Le littoral du Zingara est une interminable plage de sable doré, un endroit parfait pour les sports nautiques, offrant tous les loisirs exigés par les vacanciers d'Europe et des Amériques.
Проживание наших иностранных гостей будет полностью соответствовать уровню жизни и комфорта их коллег в Америке или Общем рынке Европы.
La vie pour nos visiteurs étrangers n'a rien à envier au standing de vie et aux avantages de leurs collègues en Amérique ou en Europe.
" Атрибуты этих мистерий изобилия были найдены на всей территории Европы.
Elles existent encore dans toute l'Europe.
" Разделение церквей отъединило нас от Европы.
" La séparation des Églises nous coupa de l'Europe.
Я знаю там одну из милейших женщин Европы.
J'y connais une femme des plus séduisantes.
К концу Семилетней войны эта армия известная своей дисциплиной, имела прусских офицеров но состояла главным образом из представителей низших слоёв человечества набранных или украденных из всех стран Европы.
A la fin de la Guerre de Sept Ans, l'armée... célèbre pour sa bravoure, avait à sa tête des officiers prussiens. Mais elle était surtout composée... d'hommes issus des bas-fonds... mercenaires de toutes nationalités.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
Le Prince de Tübingen... qui était des intimes du Grand Frédéric... aimait passionnément le jeu, comme les gentilshommes... de presque toutes les cours d'Europe.
Скоро он и шевалье были приняты при всех дворах Европы и быстро оказались среди наилучшего общества, где игре благоволили и всегда приветствовали профессоров этой науки.
Bientôt, le chevalier et lui étaient reçus dans toutes les cours... et se trouvèrent vite... dans la meilleure société, où le jeu est en faveur... et les maîtres en cette science toujours bienvenus.
Она была женой сэра Чарльза Линдона кавалера ордена Бани министра Георга lll при нескольких дворах Европы.
Elle était l'épouse de Sir Charles Lyndon... Chevalier de l'Ordre du Bain... Ministre de George III auprès de plusieurs cours d'Europe.
"... представитель Его величества при различных дворах Европы.
" de Sa Majesté dans diverses cours d'Europe...
Будущее Европы зависит от этого.
L'avenir de l'Europe est dans la balance.
Как много из ваших чувств ко мне лишь по причине, что я завоевал половину Европы.
Est-ce parce que j'ai conquis la moitié de l'Europe?
Разве ты не понимаешь, если мы его не остановим сейчас, он сожжет пол-Европы?
Si on ne l'arrête pas, il brûlera la moitié de l'Europe.
Я верну ее, даже если мне придется сразиться с армией целой Европы.
Je la retrouverai, dussé-je défier toutes les armées d'Europe!
Карта Европы изменилась, как и военная мода.
La carte de l'Europe avait changé, tout comme la mode militaire.
Феро получил назначение в Испанию, Дюбер остался на севере Европы.
Féraud fut envoyé en Espagne, d'Hubert resta dans le nord de l'Europe.
Сюзи Бэннион решила улучшить свои балетные навыки... В самой знаменитой школе танца Европы.
Suzy Bannion décida de perfectionner ses études de danse... dans la plus grande école de danse d'Europe.