Единую traducir francés
56 traducción paralela
Какая-то шахта, несколько патентов, дюжина мелких корпораций, объединённых в единую организацию, во главе которой стоял Баллин.
Les mines de tungstène. Des brevets. Des sociétés réunies en trust avec Mundson à leur tête.
За великую, единую и неделимую Россию! Ура!
Pour la Russie, grande, unique et indivise - hourra!
А когда мой сын в Риме или я в других местах практиковали "единую плоть и кровь" с другими женщинами? Почему так сильно раздражались исповедники?
Quand mon fils et moi faisons "sanguis unus" avec d'autres femmes, pourquoi, vous autres confesseurs, êtes-vous tellement outrés?
Вы практикуете "единую плоть и кровь"
Vous avez fait sanguis unus avec des femmes qui n'étaient pas les vôtres.
Народ Сицилии выступил за единую и неделимую Италию во главе с конституционным монархом,
"Le peuple sicilien" "veut l'Italie une et indivisible" "avec Victor-Emmanuel"
Мои рекомендации, чтобы Палмах и Хагана... объединились в единую сильную армию.
Voici mes conseils pour unifier le Palmach et la Haganah et en faire une force opérationnelle.
Спасибо тому, кто изобрел сон. Эту единую для всех монету, равняющую пастуха и короля, дуралея и мудреца.
Je remercie celui qui inventa le sommeil, il est comme une balance qui rend égaux le roi et le berger, le sot et le sage.
Миры Альфа-квадранта объединятся в новую, единую Федерацию, которая просуществует тысячи лет.
Le quadrant Alpha s'unifiera et une nouvelle Fédération plus forte régnera pendant des millénaires.
Главное то, что мы остаемся вместе, решая единую задачу - выжить.
L'important, c'est de continuer à travailler ensemble à notre survie.
Стычки и смута. Очевидно, милорды, Куда лучше основать единую церковь Англии.
Il vaut vraiment mieux n'avoir qu'une Église d'Angleterre.
Единую англиканскую церковь
Avec un livre de prières commun.
Он также прининял во внимание множество отчетов о исследованиях... экспертов по образованию, считающих, в общем и целом что детям лучше носить единую форму.
Il a porté par ailleurs beaucoup d'attention à de nombreuses études... effectuées par des experts de l'enseignement dont il ressort... que les enfants en uniforme réussissent mieux.
Я не уверена, что надо защищать каталанский язык в то время, когда мы создаем единую Европу
Je trouve contradictoire de défendre le catalan au moment où on construit l'Europe.
"Я верю в единую Святую, Католическую и Апостольскую Церковь."
"Je crois en une seule église, sainte et apostolique."
Собирая все это в единую картину... поневоле задаешься вопросом, а во что эти ребята НЕ замешаны?
Quand on commence à relier tous ces éléments, on s'demande dans quoi ces types ne trempent pas.
Я верю в высший порядок, в то, что мы можем контролировать происходящее, но не в единую антропоморфическую сущность под названием "Бог"., которая управляет ежедневными делами твоими и моими.
Je crois à un ordre supérieur, qui peut contrôler ce qui arrive, mais pas à une "entité" anthropomorphique appelé "Dieu" et qui est concerné par les tâches quotidiennes de toi et de moi.
Люди Земли не разделяют единую духовную веру.
Les peuples de la Terre ne partagent pas une seule croyance.
Сила глобализации настолько велика, что в течение нашей жизни мы, скорее всего, увидим объединение всех мировых национальных экономик в единую глобальную свободную торговую систему.
Il n'existe aucun cas de figure où l'effondrement d'un immeuble soumis à "l'effet château de cartes" tombe au rythme d'une chute libre. Avec quoi c'est possible?
Среди пепла человечество обретёт общую цель, единую надежду, выраженную в общем страхе.
De ces cendres, l'humanité trouverait un but commun, un sentiment unifié d'espoir lové dans un sentiment unifié de peur.
Верую во единую Великую Тыкву, раскатанную за нас по противню и восшедшего в духовку, которая придет вновь, чтобы отделить кожуру от мякоти...
Je crois en la Grande Citrouille, toute puissante, crucifiée et envoyée au paradis d'où elle viendra juger les vivants et les morts.
В основном они экспериментировали, пытались свести множество идей в единую концепцию и убедить себя, что все это действительно можно сделать.
Ils ont commencé par faire énormément d'essais, d'expériences, et il fallait par ailleurs "geler" le concept même de Spore, et avoir la conviction que ce jeu était réalisable.
Сила глобализации настолько велика, что в течение нашей жизни мы скорее всего увидим объединение всех мировых национальных экономик в единую глобальную свободную торговую систему.
Le pouvoir de la globalisation est tel que, durant notre vie, nous verrons probablement l'intégration, même si c'est par à-coup, de toutes les économies nationales du monde en un seul système de libre échange global.
Невозможно найти единую абсолютную истину, неопровержимый аргумент, который может помочь ответить на вопросы человечества.
On ne peut trouver aucune vérité absolue, aucun argument irréfutable qui puisse répondre aux questions de l'humanité.
Но после я не удовлетворю ни единую просьбу.
Mais après, je ne tolérerai aucune nouvelle requête.
Боюсь, мы вынуждены пересмотреть нашу единую стратегию.
Je crains que nous devions revoir notre stratégie.
А разве не предполагается, что тут у меня разболится голова и на меня нахлынут проблески воспоминаний, пока все части не сложатся в единую картину?
Là, la migraine devrait me prendre et des souvenirs me submerger jusqu'à ce que tout s'explique?
Но если мы вместе рассмотрим все, что о нем знаем, возможно, это сложится в единую картину.
Mais si on rassemble tout ce qu'on sait de lui, un portrait se dégagera peut-être.
Обещают единую Ирландию. деньги и славу.
Leur promettant une Irlande unifiée et tout l'argent et la gloire qui vont avec.
Единую теорию поля. холодный термояд, осьмипса.
La théorie du champ unifié, la fusion à froid, le chieuvre.
Знаешь, мы можем обсудить единую ставку, или процент за возврат
On peut parler du taux d'inflation ou des pourcentages.
Но только единицы в состоянии увидеть, как все кусочки складываются в единую мозаику.
Mais seul quelques-uns d'entres nous peuvent voir comment ils s'assemblent.
Чтобы создать череп, сначала мы должны уничтожить все семейные кристаллы, и их энергия преобразуется в изначальную единую форму.
En premier, pour creer le crane, en premier, nous devons détruire le cristal de chaque famille et laissons leurs énergies réformer... redevenu a leur forme collective d'origine.
Здесь вокруг настоящее разнообразие всякого мусора с тех пор, как федералы ввели единую ставку налога для всех.
Il y a eu une véritable invasion de racailles par ici depuis que le fédéraux ont applanit les tarifs.
Но если разогреть их в печи, они превратятся в единую каплю.
Mais fondues dans un réchaud, elles donneront une seule et unique goutte.
Красс преследует единую армию, которую легко отследить.
Crassus suit une armée, c'est simple.
В данном деле есть одна вещь, которая поможет создать единую картину произошедшего с нашим общим знакомым.
Dans cette affaire, ça peut être ce qui permettrait de relier les choses entre elles, pour notre ami commun.
Карион сможет свергнуть Манхеттенcкую единую энергосистему менее чем за миллисекунду.
Carrion peut priver Manhattan de courant en moins d'une milliseconde.
Способ взять весь Интернет и переплавить его в одну единую страницу информации.
C'est un moyen qui permet d'analyser tout internet et de synthétiser l'information en une seule page.
Чтобы создать единую душу без эго и амбиций.
Pour former une unique âme sans ego ni ambition.
Их правила управления сформировали основу которую взяли мы для объединения 13 разных штатов в единую федерацию.
Leurs règles de gouvernance ont formé la base pour l'unification des 13 États en une seule fédération.
Все железные дороги в стране должны быть объединены в единую сеть... с общими ресурсами.
Tous les chemins de fer sont unis en une équipe. Mettent en commun leurs ressources.
Стивен ищет единую теорию, которая сможет объяснить все силы во Вселенной.
Stephen recherche une théorie expliquant toutes les forces de l'univers.
Компьютеры будут объединены через единую сеть по единому протоколу.
Les ordinateurs seront connectés ensemble sur un réseau avec un protocole standard.
Вы должны будете предоставить единую историю болезни, сдать кровь на анализ и пройти осмотр у психиатра.
Vous devrez montrer votre carte d'assurance maladie et vous soumettre à une analyse de sang et un rapide examen kinésithérapique.
Будто жизнь, единую жизнь, прожить дОлжно в смиренном страхе, ибо всё, что видали они, это смерть поджидающая.
Une vie, une simple vie, devrait être vécue en proie à une crainte silencieuse, car ils ont tous vu que la mort est ce qui les attend.
И вот именно так мы усилим влияние, связав эти два потока в единую форму получения доходов, чья совокупность улучшит как статус, так и финансовую базу бренда Молли.
Et c'est comme ça qu'on va se diversifier. En réunissant ces doubles pistes pour former un seul revenu dont la synergie mettra en valeur le standing et la base financière de la marque Molly's.
Кусочки твоей жизни никогда не сложатся в единую картину.
Que les morceaux de ta vie ne peuvent pas se recoller,
Ты разрушаешь города, сжигаешь людей заживо чтобы убедить правительство создать единую разведку на твои деньги.
Vous mettez le feu aux villes et regardez les gens brûler, ainsi, vous pouvez obtenir des gouvernements de rejoindre le réseau d'information que vous avez financé.
Разыскиваю хоть единую зацепку в глубочайших тайниках моей памяти, куда же меня потом занесло.
Je cherche dans le fin fond de ma mémoire comment j'ai pu perdre une telle fortune.
Нам нужно выработать единую позицию с заместителем генпрокурора.
On doit avoir le même discours que l'Avocat général. D'accord.
Как только получаешь сообщение на свой телефон, оно добавляется в единую базу.
Une fois que vous avez le message dans votre téléphone, il s'ajoute à une longue base de données.