Если бы я только знала traducir francés
51 traducción paralela
Бедное Вы дитя, если бы я только знала.
Pauvre enfant! Si j'avais su!
- Если бы я только знала. Если бы я могла только представить.
Si seulement j'avais su, si j'avais pu imaginer...
Если бы я только знала, я бы не...
Si seulement j'avais su, je n'aurais pas...
Ну знаешь, если бы я только знала что ты будешь тут... в полураздетом виде и удовлетворяющий себя или что там, неважно- - Да? - Не трогай.
Si j'avais su que tu étais ici à moitié nu, à te faire du bien...
Полагаю, что да. Это отлично. Если бы я только знала, как себя вести.
Oui, sûrement, si seulement je savais m'y prendre.
Боже, если бы я только знала кто придумал виагру. Пристрелила бы.
Si je savais qui a inventé le Viagra, je le tuerais.
Если бы я только знала об этом раньше, давно бы уже приехала сюда!
Si j'avais su, je serais venu te voir avant.
Поверь мне, если бы я только знала, что у тебя свидание...
Crois-moi, si j'avais su que tu étais avec quelqu'un...
Майкл, если бы я только знала как весело с тобой работать, то приехала бы в Майами раньше.
Michael, sij'avais su que c'était si amusant de travailleravec toi... je serais venue à Miami plus tôt.
Если бы я только знала, где он.
Pas si j'ignore où il est.
Если бы я только знала...
Si seulement j'avais su...
Ах, если бы я только знала, что В ы приедете.
J'aurais préféré savoir que tu venais.
Эллиот, если бы я только знала, что ты умеешь готовить.
Elliot, pourquoi tu ne m'as jamais dit que tu savais cuisiner.
Карен, я уже дала тебе слишком много информации, и если бы я только знала, что это расследование переключится на тебя,
Karen, je t'ai déjà donné trop d'informations. et si j'avais su que cette enquête allait devenir sur toi, je ne t'aurais rien dis du tout.
Чувак, если бы я только знала кого-то подобного, я бы попыталась.
Oh, mec, si seulement j'en connaissais un, j'essayerais.
Если бы я только знала что такое хоккей на траве.
Comme si je savais ce qu'est le hockey sur gazon.
Если бы я только знала вас получше, тогда я смогла бы подарить вам, то, что вам понравилось.
J'aurais aimé mieux vous connaître pour pouvoir vous offrir quelque chose que vous aimez.
Эх, если бы я только знала, что у меня есть такой вариант.
Si seulement j'avais su que j'avais cette option.
Если бы я только знала хоть одну парочку, у которой проблемы с зачатием.
Si seulement je connaissais un couple qui avait des problèmes de fertilité.
Если бы я только знала, как все сделать правильно.
Si seulement j'avais su bien faire les choses.
Если бы я только знала тогда, к каким ужасным последствиям может привести один необдуманный пост в соцсети.
Si seulement quelqu'un m'avait averti des terribles répercussions d'un seul commentaire impulsif en ligne.
Но если бы я только знала, что там может произойти, я бы никогда не переступила порог той двери.
Mais si j'avais su ce qui arriverait, je ne serais jamais entrée.
Если бы ты только знала, что я сегодня пережил.
Chérie, si tu savais ce que j'ai traversé aujourd'hui.
Если бы ты только знала... - Я знаю...
- C'est plus fort que les mots.
Если бы ты только знала, каким опустошенным я себя чувствую.
Si seulement tu savais comme je me sens minable.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Ce n'est pas que j'ai su comment le guérir... mais je pourrais l'avoir à moi seule... et par des techniques innovatrices et créatives... je sentais que je parviendrais à changer sa vie... si seulement j'avais cette chance.
О, дорогая Хилари, если бы ты только знала, сколько я ждал этого дня.
Oh, ma cherie, si tu savais comme j'ai langui de voir ce jour.
Если б я знала, что только так можно заполучить визит от Логана Кэла, то подставилась бы под пули давным-давно.
Si j'avais su que j'aurais la visite de Logan Cale, je me serais fait tirer dessus plus tôt.
Я не знаю, слышишь ли ты меня, Лана, но... если бы только знала, как много ты для меня значишь...
Je ne sais pas si tu peux m'entendre... mais si tu savais combien tu comptes pour moi...
Если бы ты только знала что я хотел бы сделать с тобой.
Si tu savais ce que je voudrais te faire.
О, если б ты только знала, как я люблю тебя... как сильно я хочу тебя... как искренна моя любовь, ты перестала бы избегать меня.
Ah, si tu savais combien je suis affectueux Et combien je t'aime Et combien mon amour est sincère
Если бы она только знала, сколько раз в день я мастурбировал, думая о ней, Она бы, наверное, подала в суд на университет.
Si elle avait idée du nombre de fois où je me masturbe en pensant à elle... elle poursuivrait l'université.
Если бы ты только знала Сколь много я бы мог тебе дать.
Si seulement tu savais, ce que je te ferai.
Да, оно нудное и рассчитано на определённую публику, и нас обошел по рейтингу корейский канал, который показывает только Ким Чен Ира, катающегося на лошади, но, ребята, мне было бы приятно, если бы хоть раз я знала, что мои друзья его смотрят.
Oui, c'est morne et générique et on se fait ratatiner niveau audiences par cette chaîne coréenne qui ne montre que Kim Jong-il * sur un cheval, mais... les amis, ça signifierait tellement pour moi si juste une fois je savais que mes amis me regardent.
Если бы она только знала, сколько раз я не выходила на работу, лишь бы остаться дома и сшить ей костюм на Хеллоуин?
Si elle savait tous ces rôles refusés pour quoi, lui faire un costume d'Halloween?
А вот если бы ты меня не знала и мы только встретились, и вдруг я сижу напротив тебя и делаю вот так...
Mais si on venait de se rencontrer, t'es en face de moi et que je me mette à...
Если бы я только знала, чего ты хочешь.
Mais j'aimerais savoir ce que tu veux.
Я знала только одного из них... моего брата, он дал бы меня изнасиловать 1000 человек если бы это принесло ему корону.
Je n'en connaissais qu'un... mon frère, et il aurait laissé 1000 hommes me violer si ça avait pu lui ramener sa couronne.
Просто если бы она только позвонила, или написала, или что угодно.. чтобы я точно знала.
J'aimerais juste un signe de sa part, pour en être sûre.
Если бы только знала, какие действенные методы допросов я внедрил...
[Gémissements] Si vous vous demandiez quand je passerais à des méthodes d'interrogatoire plus extrêmes...
И я была бы немного смущена от того, что только что произошло, если бы не знала, что мы здесь все девушки.
Et j'aurais été un peu gênée de ce qui vient de se passer si nous n'étions pas qu'entre filles ici.
Если бы только я знала мастера.
Si seulement je connaissais un entrepreneur.
И я не стала бы давать другое, если бы знала, что смогу сдержать только одно.
Et j'en n'aurai pas fait une autre si j'avais su ne pouvoir en tenir qu'une.
Если бы я знала, если бы я могла только представить! Боже мой!
Si je le savais, si j'avais osé imaginer, bon Dieu!
Бет, если бы ты только знала, какой у меня был день... тогда расскажи мне об этом. я хочу услышать.
Beth, si tu savais la journée que j'ai eue... Parle-m'en alors. Je veux que tu me racontes.
Нет, я бы не начинала это предложение, если бы знала, что тут только Лэрри.
Je n'aurais jamais commencé cette phrase si j'avais su qu'il n'y avait que Larry au bureau.
- Только чтобы ты знала, я безусловно хочу быть рядом с ней, если она собирается завязать с наркотиками, но... но я не хочу быть, как бы сказал доктор Джо...
- Je veux que tu saches, que je veux vraiment être là pour elle si elle arrête de se droguer, mais je ne veux pas être, comme dirait le Dr Joe...
Я бы наверняка заставила, но если бы только знала.
Je l'aurais surement fait, si je l'avais su.
Если бы только я знала ваш секрет.
Si seulement je pouvais apprendre votre secret.
Если бы только я знала.
Pardon, poussin, j'avais pas compris. C'est pas des rêves.
Джемма, если бы ты только знала, какие испытания и несчастья я пережил.
Si tu savais les épreuves et les vicissitudes que j'ai connues.