Жадным traducir francés
84 traducción paralela
Тут большой капитал, мне нужна расписка! Если бы я был жадным, то запросил бы залог. Может ты подпишешь?
Ça représente un capital... si j'étais exigeant, j'aurais demandé une avance.
А я поначалу считал вас жадным.
Toi, je t'ai trouvé opportuniste.
Жадным, варварским и жестоким, как ты.
Avide, barbare et cruel, tout comme toi.
Он был не только жадным,..... но и любил полюбезничать с другими девчонками на мои деньги.
Il était méchant, et en plus il fréquentait d'autres femmes, avec mon argent.
- Жадным слухом ловлю твои слова.
Ce que j'entends me bouleverse...
Они становятся разрушительным, Жадным, мародерствующим роем, С единственной целью.
Elles deviennent une nuée vorace, destructrice, maraudeuse... n'ayant qu'un but.
Или какой-нибудь меркантильный, сребролюбивый, недальновидный недочеловек продаст ее другим меркантильным, жадным недочеловекам, чтобы они насиловали землю, покрывая ее цементом, с одной лишь целью - платить меньшие налоги?
Ou quand un sous-homme rapace, matérialiste, imprévoyant le vendra à d'autres sous-hommes rapaces, matérialistes, pour qu'ils puissent démolir la terre et la couvrir de béton juste pour payer moins de taxes?
Мы сразимся с этим жадным профсоюзом и лишим их... стоматологической страховки.
Nous allons lutter contre ce syndicat gourmand et nous récupérerons... notre assurance dentaire.
[лепрекон] Я имею дело с жадным человеком.
C'est un homme avide à qui j'ai à faire.
Нельзя быть таким жадным.
Tu devrais pas être si avide.
Если я буду встречаться с жадным человеком то все будут брать, брать, брать. Никто не будет давать. Начнётся хаос.
Si c'était aussi quelqu'un qui ne fait que prendre, ce serait le bazar.
Не будь таким жадным.
Ne sois pas mesquin!
- Типа чтобы не выглядеть жадным.
Comme ça, il a pas l'air gourmand.
Т ы становишься жадным, Леопольд.
T'es pas très partageur, Léopold.
Нельзя быть таким жадным.
Tu es trop gourmand!
Ну как же Господь может быть таким жадным?
Comment Dieu peut-Il être aussi égoïste?
И за это вы назвали его "ебучим жадным нацистом"?
Est-ce à ce moment que vous l'avez traité de requin?
Я стал жадным.
Je suis devenu gourmand, gourmand.
Когда я был молодым и знаменитым, я был жадным и глупым.
Quand j'étais jeune, j'avais du succès mais j'étais un vrai égoïste.
не будь же ты таким жадным, это тебе совсем не идёт.
Moi aussi j'ai faim. Je vais faire honneur à ce petit plat.
Он был слишком жадным мальчиком и я просто напоминаю ему правила.
Il a voulu être un peu trop cupide, je lui rappelle les règles.
Дал ее жадным пальцам залезть в мою банку с печеньем, что, к сожалению, не настолько непристойно, насколько хотелось бы.
Vous l'avez laissée piocher dans ma boîte à gâteaux, ce qui n'est pas aussi croustillant que ça en a l'air.
Единственная причина, по которой его поймали, заключалась в том, что он был слишком жадным и что он был слишком глупым!
Il a été attrapé seulement parce qu'il était trop avide et trop stupide!
Сказал, что его брат стал чересчур жадным.
Il me dit que son frère est devenu gourmand.
будьте осторожны с жизнью, будьте осторожны в заблуждение огни Metem вас в беде, не будь жадным, не будь эгоистом...
être prudent avec la vie, méfiez-vous de tromper lumières que vous Metem en difficulté, ne pas être gourmand, ne soit pas égoïste...
Лью, скажи своим жадным копам, чтоб искали приработок в другом месте.
Lew, tu vas dire à tes deux flics ripoux d'aller gagner du fric ailleurs.
Вы подумали, что я был жадным, бессердечным сукиным сыном.
Vous avez pensé que j'étais avide, insensible, un sale enfoiré.
Всё же, я никогда не был жадным.
Après tout, je n'ai jamais été cupide.
" Вам, жадным сукиным детям, не стоило быть настолько глупыми, Чтобы неприкрыто воровать у приличных американсих граждан
" Enfoirés cupides, vous devriez avoir mieux à faire que voler d'honnêtes américains comme moi.
Мой папа говорит что быть жадным плохо.
Mon papa dit toujours qu'être cupide c'est mal.
Если ты не перестанешь быть таким жадным, ты умрёшь.
Et si tu arrêtais d'être gourmand, tu mourrais.
Я поклялся своему отцу. Твой отец был самовлюбленным, жадным маленьким хером, и он знал что ему угрожает.
J'ai promis à mon père. et il a eu ce qu'il méritait.
Ты стал жадным, зарезал его.
Le mobile est simple.
Стал жадным!
Il est devenu gourmand!
Он стал жадным и хотел наложить лапу на деньги Мураты.
Il est devenu gourmand et convoitait mon argent.
Обычно, я бы договорился с такой человеком, получил бы в партнеры, но Наки Томпсон кажется жадным и нерассудительно
En temps normal, je passerais un marché avec un tel homme, on serait partenaires, mais je trouve Nucky Thompson cupide et déraisonnable.
Однажды он стал таким же жадным чудовищем, как мой отец, так что у нас стало мало общего.
Dès qu'il est devenu la même bête avide que mon père, on avait plus grand-chose en commun.
Не будь таким жадным.
Tu ne peux pas tout avoir.
Но вы были чересчур жадным.
Mais vous êtes devenus gourmands.
- Если бы он не был таким жадным...
- S'il n'avait pas été si gourmand...
Так мне покланиться этим жадным ублюдкам просто потому, что они хотят то, что имею я?
Je devrais céder face à ces rapaces car ils convoitent ce que j'ai?
Может быть, я стал жадным. - Харви.
J'ai peut-être été gourmand.
Не будь таким жадным.
Ne sois pas gourmand.
Не становись жадным.
Ne sois pas gourmand.
Менеджер показался жадным.
Le manager semblait gourmand.
Грейсон бывает немного жадным.
Grayson peut être un peu radin.
Я также был беспринципным... властолюбивым и жадным.
Mais aussi sans scrupule, avide de pouvoir et cupide.
Быть жадным нет большой выгоды.
Hey, ça rapporte pas d'être trop gourmand
Не будь только жадным с горчицей.
Mets plein de moutarde.
аждый человек будет становитьс € таким же как и те кто его угнетает, эгоистичным и жадным.
Les hommes ont tendance à devenir comme leurs oppresseurs, égoïstes et cupides.
А потом ты говоришь, что я убил твоего друга. Этот придурок был жадным, он хотел получить все. Сейчас я объясню вам его план.
Et tu dis que j'ai tué ton pote, ce crétin était avare, fallait que je gère tout pour lui, ce jeu est d'un ennui ses envies faisaient que grossir, son partenaire a dû mourir tu m'entends, t'étais la cible tout du long, ai-je raison?