Жалеешь traducir francés
356 traducción paralela
- Ты не жалеешь?
- Tu ne les regrettes pas?
Ты жалеешь меня?
Me plaindre?
Но ты ведь... Ты ведь не жалеешь, Конни?
Tu n'es pas fâché d'être venu, hein chéri?
У тебя есть все, что только можно пожелать, а ты сидишь здесь и жалеешь себя.
Vous avez tout ce qu'il veut et vous restez là à vous plaindre.
- Ты разве не жалеешь, что не пошел?
- Tu regrettes de ne pas y être?
Уже жалеешь, что ушел?
Petit déception.
- Ты не должна так думать. Ты сама себя жалеешь. Я давно говорил Хелен, что хочу увезти тебя отсюда
Tu te fais pitié toi-même.
- Мне так кажется. - Ты не жалеешь, что я пришел?
Vous regrettez ma venue?
Все ещё жалеешь, что мы взяли тебя с собой?
Vous regrettez qu'on vous ait amené?
Но теперь ты жалеешь, что этого не сказала.
- Tu aurais voulu le dire et tu es vexée!
Ты не жалеешь?
Tu ne regrettes rien?
- Ты жалеешь меня, правда?
Je vous fais pitié?
Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь
Tu t'en vas aux armées et tu n'as aucune pitié de moi.
Жалеешь?
Tu regrettes?
А еще ты жалеешь ее. И понимаешь ее духовный крах. Ее смятение.
Tu as même pitié d'elle et tu comprends sa catastrophe spirituelle sa désorientation de femme antique dans un monde qui ignore ce en quoi elle a toujours cru
И ты не жалеешь об этом?
Tu ne regrettes pas?
И ты очень жалеешь?
Et tu regrettes?
— Ну да, и теперь жалеешь об этом?
Allez! J'ai dit que c'était bizarre.
А ты не жалеешь, что не поставил немного денег на "Кельтов", Сэм?
Tu n'aurais pas aimé parier sur les Celtics, Sam?
Ведь ты же не жалеешь меня, нет?
Tu me plains?
Похоже ты жалеешь, что не поехала с ним вместо того, чтобы остаться тут.
Tu voudrais être partie avec lui au lieu d'être restée ici.
- Жалеешь его?
Vous le plaignez.
Когда ты жалеешь кого-то, то обращаешь внимание только на его базовые нужды.
Quand tu as pitié de quelqu'un, tout ce que tu vois est cet humain de base.
Ты не жалеешь о Залеме?
- Est-ce que tu marches avec moi? - Non.
Жалеешь, что не справился или своя жизнь все-таки дороже?
Vous auriez voulu réussir, Frank, ou la vie est-elle trop précieuse?
А сейчас что? Уже жалеешь, что зашёл спросить дорогу?
non?
Все еще жалеешь, что не убил меня?
Vous voulez encore me tuer?
Ты просто жалеешь себя.
Tu t'apitoies sur ton sort, c'est tout.
Ты жалеешь о том выборе, который ты сделала? О том, что ты здесь? Иногда.
Regrettes-tu les choix qui t'ont conduite ici?
Не жалеешь, что не осталась с этим красавчиком?
Tu n'as pas voulu finir la nuit avec ton clone de Sinatra?
Я знаю что ты жалеешь.
Je sais que tu regrettes.
Жалеешь, что ушёл?
Tu regrettes d'être parti?
Я надеюсь, ты не жалеешь.
J'espère que le jeu en valait la chandelle.
Жалеешь, что бросила?
Tu regrettes d'avoir abandonné?
- Ты не жалеешь, что встретил жену?
Pas de regret de l'avoir rencontrée? A cause de la douleur que je ressens?
Прости,... я буду откровенна. Ты слишком себя жалеешь.
Excuse-moi, mais franchement, tu t'écoutes trop, ces temps-ci.
Это как 60 минут когда ты злишься на фармацевтическую кампанию, сделавшую лекарство. А потом, ты просто жалеешь людей, потому что им нужно было отрастить волосы.
D'abord, on est en colère contre le labo qui invente un produit, puis on compatit avec ceux qui voulaient faire repousser leurs cheveux.
И до сих пор жалеешь! Корень третьей степени из 329 - сколько будет?
- Racine cubique de 329?
Жалеешь о чём-нибудь?
Des regrets?
Я знаю, ты сам об этом жалеешь, но не знаю, ты просто лжешь или действительно в это веришь.
Il faut arrêter. Tu ne peux pas l'avoir, mec.
Вот мы повстречались, и ты ведь жалеешь об этом?
Verrais-tu un inconvénient à ne plus me voir?
- Скажи, что жалеешь.
- Quoi? - Réponds non.
Ты что, жалеешь меня?
Je te fais pitié?
Ты единственная жалеешь о том, чего не делаешь.
C'est toi qui as toujours des regrets!
Ты о чём-нибудь жалеешь?
Des... regrets?
Ты жалеешь себя из-за этого?
Tu as honte, parce que ton père balaie les rues?
Жалеешь, что мы теперь родители?
Ca te fait quoi, d'être parent?
Ты о чем-нибудь жалеешь?
Aucun regret?
- Ты не жалеешь, что поехал со мной?
Tu ne regrettes pas d'être venu?
Надо избавиться от холодного пота. - Ты не жалеешь, что мы поженились?
Tu regrettes le mariage?
- Ты жалеешь!
- Dis non.