Жалким traducir francés
283 traducción paralela
Это не значит, что я должен раздать его жалким неудачникам вроде вас... -... и вашего брата.
Je devrais le donner à des ratés comme vous et votre idiot de frère?
Как-то раз ты назвал меня жалким старикашкой.
Vous m'avez traité un jour de "vieillard pervers et frustré".
Думаешь, можно так наглеть, прикрываясь этим жалким священником? Зря тратите время, мальчики.
Si vous espérez être insolents à travers ce pauvre curé, vous perdez votre temps.
Мадам развлекается с жалким типом, пока ее муж гниет в тюрьме?
Madame se farcit un petit minable quand son homme est au trou?
Но я изменила только себе... жалким образом.
En tout cas, on n'a pas touché mes bijoux. Je vous dis, des amateurs, des bleus.
- Сэм, не будь жалким лузером.
- Sois bon joueur!
Но, будучи юным, как всегда, для матери он оставался слабым и жалким.
Mais finalement il était toujours plus faible et condescendant vers sa mère et le jeune homme.
Я бы никогда не поверил, что такой благородный человек, как ты, смог бы стать жалким вымогателем.
Un homme de votre classe ne s'abaisserait pas à agir de telle manière.
Именно такие женщины больше всего нравятся жалким, бесхребетным, нерешительным мужчинам.
Exactement le type qui aime la compagnie des hommes faibles, veules, à l'esprit confus.
Мне жаль об этом говорить, но война Старых Шкур Вигвама, против белых была жалким зрелищем.
Cette bataille contre les Blancs fut lamentable,
Поэтому мне так больно, я не могу видеть тебя таким испуганным, жалким, с утра идти на работу, ты мечешься.
C'est pourquoi ça fait si mal. Je ne peux supporter de te voir comme ça... Effrayé, effondré, redoutant d'aller travailler.
Послушай, я готова подавать суп таким жалким типам, ничтожествам но не больше. Нет.
Ecoutes moi bien, pour des types comme toi je veux bien servir la soupe mais pour le reste...
Быть жалким и обращаться так с другими - священное право человека.
Etre triste et désagréable est le bon droit de tout New-Yorkais.
Просто я решил поскорее покончить с этим жалким существованием.
Mais j'essaie seulement de mettre fin à une existence misérable.
Что вы называете их? "Slow, скептически жалким, даже."
- Non. Qu'avez-vous dit d'eux? "Lents, incrédules, même pitoyables."
И сколько бы я сделок не провернул, сколько бы не заколотил денег, внутри я по-прежнему оставался чёрным, жалким комком грязи.
Peu importe les marchés et l'argent que j'ai pu gagner, à l'intérieur, j'étais une sombre et misérable ordure.
Я лучше буду рифмоплетом-Роджером, чем Эндрю - жалким ублюдком.
Je préfère être plutôt Roger, le créateur de jingle que Andrew, le bâtard misérable.
Множественные врожденные дефекты колоссальная физическая сила но... существо... оказалось нефункциональным жалким... и неживым.
Énormes déformations de naissance. Une force physique décuplée. L'être animé... obtenu... est défectueux... et pitoyable... et mort.
Вы хотите, чтобы я выглядел жалким?
J'aurais l'air accro!
Боже, как хочется опять стать просто жалким!
C'était si bien de n'être qu'accro!
Возьми свой самый классный оргазм умножь это ощущение в тысячу раз и все равно оно будет лишь жалким подобием.
Prenez le meilleur orgasme de votre vie, multipliez-le par mille et vous en êtes encore loin.
Я не дам каким-то жалким прыщам встать между нами
Je ne vais pas laisser un tas de... petites croûtes nous faire obstacle.
Ты видишься с кем-то за моей спиной и из-за этого говоришь, как самый большой придурок мира или ты притворяешься, что встречаешься с кем-то что делает тебя таким жалким, что я могу расплакаться прямо тут!
Soit tu me trompes... ce qui ferait de toi le pire des salauds... soit tu fais semblant, ce qui serait si minable... que je fondrais en larmes au rayon céréales!
Джекки воспользуется твоим жалким уродством.
Je tire profit de ton misérable enlaidissement.
Тебе-то легко смириться с его жалким стилем жизни!
J'appelle ça un manque de rigueur!
Я еще никогда не пребывал в такой депрессии, не чувствовал себя таким жалким и одиноким.
De ma vie, je ne me suis jamais senti aussi déprimé et seul.
Жалким крохам в кармане.
Un tout petit salaire.
Потому что решила, что ваше придуривание было жалким.
Je trouvais ça nul de passer son temps à faire la débile.
Но что я нахожу грустным и что я нахожу жалким - это тех людей, которые не знают друг друга, или людей, которые не нравятся друг другу.
Mais ce que je trouve triste et pathétique... Ce sont les gens qui ne se connaissent pas ou ns aiment pas eux-mêmes.
Разве ты не чувствуешь себя жалким?
Tu te sens pas minable?
- Он выглядел таким жалким.
II avait l'air si triste.
Мы должны противостоять... противостоять жалким мирским соблазнам нашей плоти... нет, не то...
Nous devons résister aux tentations superficielles de ce bas monde...
Я больше не буду работать над этим жалким плотом.
J'en ai marre de retaper ton rafiot!
Почему толстый всегда должен быть таким жалким по сравнению с лысым?
Pourquoi le gros s'en prend-il tout le temps au petit?
... жалким, ничтожным окончанием вашей многообещающей карьеры?
La misérable fin d'une carrière prometteuse.
Этот район становится таким жалким.
Ce quartier est de plus en plus mal famé.
Что я увижу Эдди, и он окажется жалким идиотом.
De voir Eddie, de retrouver une loque humaine et de culpabiliser.
Я не трахаюсь с каждым жалким парнем, который дает мне письмо.
Je ne baise pas avec tous les ratés qui m'écrivent.
- Черт, я и так ощущаю себя жалким.
Mais merde, je suis désespéré
Я называл её жалким торчком. Это тоже жестокое обращение, верно?
Je l'appelais "sale camée", c'est de la maltraitance, non?
Вот что такое быть жалким типом.
je suis vraiment pitoyable.
Ты всегда был моим жалким подобием.
Tu renvoies une piètre image à ton père.
Отлично. Я пойду с высоким, темным и чуть-чуть менее жалким чем вы тут двое.
Je pars avec le grand brun qui est un peu moins pathétique que vous.
- Жалким?
- Pitoyable?
Единственное, что мне кажется здесь жалким это твоя жизнь.
La seule chose pitoyable ici... c'est ta vie.
Это было немного жалким, но вот мы здесь 5 лет спустя, и ты даже не знаешь, кто я.
C'est un coup dur pour mon ego. Tu avais l'habitude de me suivre partout.
Популярное радио-ток-шоу, где они дают советы жалким лузерам - с массивными сексуальными проблемами.
C'est un show radiophonique à la mode où ils donnent des conseils aux losers qui appellent et qui ont d'énormes complexes sexuels.
Он назвал меня "жалким".
Il m'a traité d'ignoble.
За исключением, конечно, хорошо'поиздеваться'над глупым, уродливым, тупым, жалким куском дерьма.
À part bien sûr une bonne séance de baise avec une pauvre conne débile.
Я назвала его жалким старым дураком.
Je l'ai traité de vieux con gâteux.
Я чувствовал себя жалким.
Je ne faisais aucun progrès et j'étais terriblement déprimé.