Жалкое traducir francés
355 traducción paralela
После неожиданного ухода напарника, Ахиллес Сатурнин, настоящий наследник, влачил жалкое существование
Depuis le départ soudain de son associé, Achille Saturnin, l'héritier légitime, mène une existence misérable.
Еще больше продано или влачат жалкое существование.
11 de ses journaux fusionnèrent, d'autres furent vendus.
- Жалкое зрелище.
- Tragique.
Я тоже, жалкое ты ничтожество.
Non, espèce de Napoléon de pacotille.
Все мы видели вчерашнее жалкое наступление.
Nous avons tous été témoins de cette regrettable attaque hier matin.
Жалкое, горемычное существо!
Quel spectacle pitoyable!
Только быть рядом и наблюдать, как она превращается в жалкое, убогое существо.
J'assiste, impuissant à sa transformation en bête tourmentée.
Жалкое зрелище.
C'est pitoyable.
После падения Дома нашего клана я переехал в Эдо и нашел прибежище в неприглядной обители. Влача жалкое существование, я искал нового хозяина.
Depuis la dissolution du clan, j'ai été réduit à vivre... plus que modestement dans l'espoir de trouver un maître.
Я в летнем лагере, это жалкое место.
Je suis dans mon camp d'été.
Жалкое для меня, но для некоторых он роскошен.
Je le trouve misérable, mais d'autres le trouvent fabuleux.
Жалкое извинение... А вот и Луиза.
Voilà Luisa...
- Они выглядят как жалкое стадо.
C'est un groupe minable.
Ну вот, Бэт, твой значок. И вот твое жалкое оружие! Хм-хм!
Voici votre plaque, Bat, et voilà votre maudite arme.
Зачем я ввязался в это жалкое предприятие?
Pourquoi dois-je me soumettre à cette tache pathétique?
Ты представляешь из себя жалкое зрелище.
Oh, tu es triste à voir.
Всё это такое жалкое.
C'est si pitoyable!
Жалкое зрелище, а?
C'est pas triste ça?
Ну, если всё что мы не можем учесть - это жалкое "Сопротивление", то нам не о чем беспокоиться.
Si la Résistance ne fait pas mieux que ça - il n'y a pas de danger.
Это жалкое дерьмо.
C'est nul à chier.
Жалкое ничтожество.
Vous êtes un petit, un minable.
Человек не может спастись, пока не поймёт, что он... самое жалкое из созданий.
L'Homme ne sera jamais sauvé à moins qu'il ne comprenne qu'il est l'être le plus vil qui n'ait jamais été crée.
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
En cette sombre période de l'an 1983, alors que le pays subissait les effets d'une politique monétariste ruineuse, les bons et loyaux employés des Assurances Crimson, jadis une affaire de famille honorable menaçant depuis peu de péricliter, ployaient sous le joug despotique d'une nouvelle direction.
Жалкое подобие женщины.
Un triste excuse pour une femme
И в то же время, такое жалкое положение, Поль, это то, что я ненавижу. Я не создана для этого.
Et puis c'est une situation minable, tout ce que je déteste.
Ты - жалкое отродье. Перестань. Перестань, я сказал.
Petits morveux, taisez-vous!
Вы слышишь это жалкое создание?
Entends-tu la pauvre délaissée que je suis?
Чтобы выжить и влачить жалкое сущесвование -... процентов пятнадцать.
Pour survivre et vegeter - 15 %.
В этом случае на карту поставлено не жалкое наследство.
Ce n'est pas un petit héritage qui est en jeu. C'est une énorme fortune!
Ты жалкое подобие человека.
Vous faites pitié en humain.
Ты всего лишь жалкое подобие человека.
T'es qu'un pauvre type.
Это жалкое зрелище. Я не могу сказать точно, но я не чувствую ничего подобного человеческой любви от этой машины.
Rendez-vous compte, votre machine ne fait aucun cas des sentiments qu'il éprouve.
А тьi жалкое подобие меня в этом возрасте. Ну и пусть.
Sauf que j'ai pas tué mon mari!
Мне стыдно показать своё жалкое лицо.
J'ai honte de me montrer comme ça.
Такие люди просто влачат своё жалкое существование.
De telles personnes ne font qu'exister.
Жалкое ничтожество.
Pauvre idiot.
Жалкое зрелище!
C'est nul!
- Жалкое зрелище.
- Vous êtes pitoyables.
- Жалкое зрелище.
C'est affligeant.
Ну, это было самое жалкое подобие свадебной церемонии, что я когда-либо видел.
C'était le simulacre de mariage le plus minable que j'aie jamais vu.
Мое жалкое зрение уберегло меня от поля боя, слава Богу.
A cause de ma mauvaise vue, je n'ai pas été aux champs de bataille.
Ты что совсем спятил, жалкое отродье полного дурака?
Es-tu une espèce encore inconnue de tête de noeud?
Это жалкое чувство.
C'est une émotion ridicule.
Я знаю, это было жалкое зрелище.
Je sais. C'est tellement pathétique.
Его зовут Гомер Уэллс. И его жалкое резюме лучшее из всех.
Il s'appelle Homer Wells et ce C.V. Ridicule est le meilleur de ceux que j'aie vus.
В этом есть что-то и жалкое.
Ça a quelque chose de pathétique!
До этого раза, сеньора, я буду влачить жалкое существование.
- Mon existence sera misérable.
Наверное, мы оба будем вести жалкое существование, но мы не из тех, кто этим доволен.
Vous le dites sérieusement?
Жалкое зрелище.
- C'est pathétique.
Жалкое зрелище!
Epave...
Жалкое зрелище.
Lamentable.