English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ж ] / Жалуется

Жалуется traducir francés

312 traducción paralela
Жалуется на преследования евреев. Говорит, что не желает иметь дела со средневековым маньяком.
Il s'est plaint des persécutions et a dit qu'il ne fait pas affaire avec un fou.
Мистер Менг жалуется, что не может заснуть из-за вашей машинки.
M. Meng ne peut pas dormir avec le bruit de la machine.
Возможно она сейчас в данный момент наверху и жалуется о своем горе другу, который и не существует даже.
Elle doit être en train de pleurer et de se plaindre à son amie!
Вы сталкивались с тем, что перед смертью человек что-то бормочет, жалуется и бредёт наугад?
Avez-vous déjà vu des hommes chanceler avant de mourir, être incohérents, marcher à l'aveugle?
Просто жалуется на то, что так не ведут себя в ее доме.
Elle se plaint de leur conduite.
Забавно. Она вечно жалуется, когда я курю сигары.
C'est bizarre, elle fait toujours la tête quand je fume le cigare.
Моя жёнушка всё жалуется, что я оставляю её одной.
Ma femme se plaint toujours d'être seule.
- Не жалуется.
II n'a pas à se plaindre.
Иногда он тоже жалуется.
Je l'ai entendu se plaindre.
Ты знаешь, что я много лет поставляю товар в этулавочку, и никто не жалуется.
C'est moi qui fournis la came ici depuis des années. Et sans que personne ne se plaigne.
Она очень много жалуется.
Elle se plaint trop.
Да, так, мисс Уильямс жалуется.
Mme Williams se plaint.
Смотрите, господа, наконец-то встречаем гражданина, который не жалуется.
Enfin un citoyen qui ne se plaint pas!
А моя жена полная противоположность Никогда не спорит, не жалуется, не возражает... всегда кроткая и послушная
c'est tout le contraire. jamais un mot de travers.
А если не выполняешь все его капризы, То он жалуется матери.
Si on ne cède pas à ses caprices, il le dit à sa mère.
Здесь все в одном положении, и никто никогда не жалуется.
Ici, tout le monde est comme moi et personne ne se plaint.
Она жалуется, что её понятия о жизни расходятся с её действиями.
Elle se plaint de ne pas suivre ses principes.
Наш корабельный врач часто жалуется на то же самое.
Notre médecin de bord s'en plaint aussi souvent.
Мори вечно жалуется на язву.
Maury se plaint toujours de ses ulcères.
Ты никогда не замечала, Анна, что чем человеку хуже, тем меньше он жалуется?
As-tu déjà pensé que plus les gens sont mal lotis moins ils se plaignent?
Она жалуется мне, что ты не пишешь ей. Да, это правда.
Ah oui, c'est vrai, elle a absolument raison.
Сейчас жалуется на здоровье.
Se plaint de sa santé.
Если я всю ночь сижу на танцевальном представлении, она не жалуется... но если я провожу вечер дома, играя в восхитительную игру, она достает меня.
Elles se taisent quand vous passez la nuit chez une autre femme. Mais quand vous restez à la maison, elles vous gâchent la vie.
Он жалуется на свой шкафчик.
Il est venu se plaindre pour son casier.
Он вправду так ворчит и жалуется?
Au vrai il grogne et se plaint de cette façon?
Твоя жена жалуется, что мы ей не позвонили.
Ta femme se plaint qu'on ne l'ait pas appelée.
Она - настоящая леди и даже не жалуется.
- Et elle ne se plaint même pas.
А муж жалуется каждому что он трахает мертвеца.
Ie mari va gueuler partout qu'il baise un cadavre.
С Зиной всякие разговоры прекратить. Она жалуется, что вы в темноте её подкарауливаете.
Des domestiques qui se prennent pour des aristos.
Она даже не жалуется.
Elle ne se plaignait même pas.
Вечно жалуется на свою работу.
Il n'arrête pas de se plaindre du fait que c'est un travail minable.
Это несчастье для старушки миссис Си. Она никогда не жалуется.
Elle n'a pas de chance, mais elle ne se plaint jamais.
Бики, старина, я, вообще-то, не из тех, кто жалуется...
Bicky, ancien haut, je ne suis pas, en général parlant, un homme à se plaindre...
Она жалуется, но когда мы приедем ее забирать, она не захочет уезжать.
Elle se plaint, mais quand on ira la chercher, elle voudra rester.
А-а? Это капли, которые мы даем собаке, Она никогда не жалуется.
Ce sont les gouttes du chien.
А вот Лиза не жалуется.
Lisa, elle, ne se plaint pas.
Пациентка жалуется на покалывание.
La patiente se plaint des aiguilles...
Его вчерашним обедом можно кормить полк неделю. И вот он опять жалуется на голод.
Nous lui avons donné de quoi nourrir un régiment pour une semaine et il a encore faim.
Эй вы, кто жалуется на плохие новости, как насчет Эми?
Pour changer des mauvaises nouvelles voici des nouvelles des Alden
Иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие жалуется.
Certains naissent grands, certains atteignent la grandeur et certains s'en voient revêtus de force.
Он вечно жалуется, что ему никто не звонит.
Il se plaint tout le temps que personne l'appelle.
Ты знаешь Альфреда, он никогда не жалуется.
Tu connais Alfred, il est comme ça.
Ховард жалуется что его пенис слишком маленький, но на самом деле размер его пениса вполне нормальный.
Howard se plaint de son petit pénis, mais il est bien.
- Да. Шейлок все время жалуется, жалуется, жалуется.
Shylock ne fait que se plaindre.
Росс не украшает свою елку зубочистками но он не жалуется.
Ross ne décore pas le sapin avec des brosses... et il ne se plaint pas.
- И на что она жалуется?
Analyses complètes?
Жалуется?
- On est bien placés.
Твоя жена жалуется?
Ta femme se plaint?
все время ворчит и жалуется... на недостаток сырья. Он говорит, что все забирает себе армия..
Je n'ai rien à signaler.
Кто-то жалуется?
- Pourquoi?
Он жалуется на то, что там плохо.
Il a quelques griefs à propos de l'au-delà.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]