Женатым traducir francés
273 traducción paralela
Он не выглядел женатым, и уж точно не вел себя как женатый человек.
Il n'avait certainement pas un comportement d'homme marié.
Но он предпочитает быть обманутым мной чем быть женатым на вас.
Vous savez qu'il préfère encore être dupé par moi... que d'être marié avec vous.
Ты же знаешь, я не из тех, кто станет крутить с женатым мужчиной.
Je ne suis pas le genre de fille à tourner autour d'un mari.
Только женатым людям нравится побыть одним.
Les jeunes mariés aiment être seuls.
Я не привыкла выходить в свет с женатым мужчиной.
Je n'ai pas l'habitude de sortir avec un homme marié... et si j'avais posé la question plus tôt, je ne serais pas venue.
- Быть женатым на звезде.
- Quoi? - D'être marié à une vedette.
Мисс Ордвей знала, что мистер Денвер был женатым человеком?
Est-ce que Mlle Ordway savait que M. Denver était marié?
Ты не представляешь, что значит быть женатым на такой женщине, как Лотти... но я тебе расскажу.
Tu ne sais pas ce que c'est d'être marié à une femme comme Lottie... mais je vais te dire quelque chose.
Привет всем женатым мужчинам
"A tous les hommes mariés, avis"
Вы выглядели женатым.
Vous avez l'air de l'homme marié.
Хотел бы я узнать твой секрет как быть женатым и при этом счастливым, имея всего 45 рупий в месяц
J'aimerais bien connaître votre secret. Mon secret? Comment être heureux en ménage avec 45 roupies par mois.
Быть женатым не плохо. Если хорошо относиться друг к другу и не очень давить.
La vie de couple, c'est bien si on se respecte.
И я сказал ему, что подобно многим давно женатым парам,.. ... ты и я пришли к полному взаимопониманию.
Je lui ai dit que, comme bien des vieux couples heureux, nous étions arrivés à un accord tacite :
Я хочу развести, мне не нравится быть женатым.
Je veux une annulation.
Да, но быть женатым - это нормально. Разве нет? Вы не согласны?
Oui, mais le mariage c'est la norme, non?
В мире есть вещи попроще, чем... преподавать в университете и есть вещи попроще, чем быть женатым на дочери ректора университета, в котором ты преподаешь. Есть вещи проще!
Ce n'est pas une sinécure d'enseigner à l'université... et d'être marié à la fille... du recteur de l'université.
Сожалею, но мое желание, это видеть тебя женатым. И как можно лучше и быстрее.
Moi, j'aspire à te voir marié aussi tôt et aussi décemment que possible.
- Я знаю. Когда у тебя роман с женатым.
- Je sais, quand on a une liaison.
Она заслуживает большего чем интрига с женатым чуваком.
Elle mérite mieux qu'une aventure avec un type marié.
Быть женатым - это одно, а изменять - совсем другое!
Le mariage, c'est une chose, mais l'infidélité, c'en est une autre.
Женатым людям тоже надо есть.
Mais les gens mariés mangent aussi.
Тренируешься быть женатым?
Tu t'entraines pour le mariage?
Не встречался с женатым мужчиной.
eu de liaison avec un homme marié.
'орошо быть женатым, а?
Ça a du bon le mariage, hein?
- Ѕоже мой, как хорошо быть женатым.
Ça a vraiment du bon, le mariage
Чтобы вы не думали, что я спал с этой конкретной женатым парнем...
Vous laisser croire que j'ai couché avec ce type marié...
Он тебе больно, как это, что женатым парнем?
Il t'a fait mal comme ça, ce type marié?
Это женатым парнем тебе больно, как это?
Ce type marié t'a fait mal comme ça?
Ну хорошо, хорошо. Скажи, почему я верю тебе после твоего романа с женатым клиентом?
Dis-moi pourquoi je te fais confiance... alors que tu m'as trompé avec un client marié?
- Я хотел прожить достаточно, чтобы увидеть своего сына работающим и женатым.
Elle disait toujours : "Je demande à Jésus de me laisser vivre pour voir mon fils avec un travail... une femme et des enfants dans les bras."
Последний раз, когда я так проснулся я проснулся женатым. Правда? Правда, Винни?
La dernière fois que j'ai fait la fête, je me suis réveillé marié!
Мне нужно быть женатым.
Je dois être marié.
Я хочу по-прежнему быть женатым.
Tout ce que je veux, c'est me remarier!
Ты бы встречалась с женатым парнем?
Alors, tu sors avec un type marié?
- Ни за что не стану спать с женатым!
Je ne coucherais jamais avec un homme marié.
Ты все еще хочешь быть женатым?
Tu tiens toujours à être mon mari?
Я несколько лет встречаюсь с женатым мужчиной.
J'ai une liaison depuis plusieurs annees.. .. avec un homme qui est marie.
Что людей, которые не хотят серьезных отношений, тянет к женатым людям.
Quand on ne veut pas vraiment une relation... graviter autour de gens mariés...
" Тяжело, наверное, быть женатым на ней.
" Ca devait être dur d'être marié avec elle.
Теперь он использует предлог трех разводов... чтобы оставаться женатым на Рейчел, потому что он ее любит.
Et ca lui sert d'alibi... pour pouvoir rester marié avec elle parce qu'il l'aime!
Я как раз из тех, кто предпочитает быть женатым.
Je suis un de ces cas absurdes qui préfére être marié.
Но за связь с женатым мужчиной...
La femme du dentiste intente un procès à sa maîtresse.
- Вы. Я видела Вас женатым, разведённым.
Je vous ai connu marié, je vous ai connu en instance de divorce, toujours amoureux de votre femme.
И я подумала, что когда Марбери будет здесь ты можешь попросить его познакомить меня с любым не женатым мужчиной из королевской семьи.
Je voulais te demander... Quand Marbury sera ici... tu pourrais l'inciter à me présenter aux célibataires de la famille royale.
Женатым на тебе!
Après t'avoir épousée.
Неделю назад я был этим недоступным женатым человеком.
Il y a une semaine, j'étais cet indisponible homme marié.
У меня нет настоящих друзей, и я занималась чем-то плохим с женатым мужчиной.
Je n'ai pas de vrais amis. J'ai fait un truc moche avec un homme marié.
Конечно, это не грех - быть женатым.
Bien sûr, ce n'est pas un péché de se marier.
Ты можешь быть женатым и скучающим или холостым и одиноким.
Se marier et s'emmerder ou rester célibataire et seul.
Женатым мужчинам нужно быть скромнее.
Pas subtil pour un mari!
Во-первых, Вы меня оскорбили. Затем угрожали моей матери. У Вас роман с женатым мужчиной.
Vous m'insultez, vous menacez ma mère, vous avez une liaison, vous vous pendez, et vous êtes là comme si rien ne s'était passé.