Женился traducir francés
1,930 traducción paralela
Я слышала, ты женился.
Tu t'es marié.
Скажи-ка, какую дикую глупость совершил король Леопольд? - Женился на француженке?
Dis-moi, quelle est la plus grosse connerie qu'a fait le roi Léopold Ier?
Пока ты не женился на ней.
A moins que tu l'épouses.
Ну, влюбился, женился рано..
Je suis tombé amoureux, je me suis marié jeune...
Знаю, и если бы она хоть немного приблизилась по привлекательности к той, на ком я женился, я бы это заметил. Но ей далеко.
Je sais, et si cette femme était aussi belle que celle que j'ai épousée, je l'admettrais.
В 1946 году женился на Вере Келлер и стал корреспондентом информационного агентства "Ассошиэйтед Пресс".
Robert Lackie épousa Vera Keller en 1946 et devint correspondant pour l'Associated Press.
Женился на подруге детства Мариетте и занимался продажей автомобилей более сорока лет.
Il épousa Maryetta et vendit des voitures pendant 40 ans.
Он вернулся в родной город Лугути, штат Индиана, женился и воспитал четырёх детей.
Il rentra dans sa ville natale de Loogootee, dans l'Indiana, se maria, et éleva quatre enfants.
Он женился и работал слесарем по паровому отоплению в Чикаго, штат Иллионойс.
Il se maria et travailla comme chauffagiste.
Жил в Луизиане, нашёл работу в деревообрабатывающей промышленности, женился и вырастил двоих сыновей.
Merriel "Snafu" Shelton resta en Lousiane travailler le bois, se maria et eut deux fils.
Был произведен в капитаны и женился 1944 году на Элизабет Винсент.
Hugh Corrigan fut promu capitaine et épousa Elizabeth Vincent en 1944 lorsqu'il était en poste aux USA.
В 1947 году он женился на Флоренс, своей возлюбленной из Австралии. Свадьбу отметили в городе Джеветт, штат Техас.
Romus Valton Burgin épousa sa fiancée australienne Florence, à Jewett, Texas, en 1947.
— Я бы на ней женился.
- Je vais l'épouser.
Чтобы помочь Татьяне, я в пятницу на ней женился.
- Pour qu'elle ait ses papiers, je l'ai épousée vendredi.
Твоя мама была беременна, когда я на ней женился.
Non, ta maman était enceinte quand je l'ai épousée.
Ты женился на маме только из-за того, что она была беременной?
Saviez-vous que maman se marient parce que vous elle est enceinte?
Послушай, я женился на твоей маме потому что любил её.
Regardez, j'ai épousé ta mère parce que je l'aimais.
Я женился на твоей маме, потому что любил ее
Je me suis marié à ta maman Parce que je l'aimais.
Скажи, что он потом на ней женился.
Dis-moi qu'il l'a épousé.
Конечно, женился.
Bien sur.
Со мной не могло бы случиться всего этого, если б я не женился на Обезьяньем Призраке.
Je n'aurais pas pu vivre cela si je ne m'étais pas uni avec un singe-fantôme.
Я женился ещё в колледже, и развёлся три месяца назад.
Je me suis marié quand j'étais étudiant. Je suis divorcé depuis trois mois.
Через год после развода отец женился снова.
L'année suivant le divorce, Papa s'est remarié.
Я женился на твоей маме, потому что она была беременна.
J'ai épousé ta mère parce qu'elle était enceinte.
Не женился на его матери. Никогда не проводил время с ним вместе.
Je n'ai jamais épousé sa mère, jamais vraiment passé du temps avec lui.
По этому он не столько женился на них, сколько брал в аренду.
- Il ne les épouse pas, il les loue.
Её младший брат женился и стал главой семьи ; для неё затруднительно вернуться назад.
Son plus jeune frère s'est marié et est devenu le responsable de sa famille, c'est difficile pour elle de retourner.
Но если бы Патрик женился на Мэри, и твоего внука объявили бы хозяином поместья, все были бы удовлетворены.
Mais si Patrick avait épousé Mary, et que votre petit-fils était devenu l'héritier, l'honneur aurait été sauf.
24 лет назад ты женился на Коре против моего желания, ради ее денег.
Il y a 24 ans, tu as épousé Cora. C'était pour son argent, et j'étais contre.
- Иногда я не понимаю почему женился на тебе!
- Vous allez trop loin. - Tous les deux.
Я бы женился на тебе, если бы ты захотела.
Je t'épouserais, si c'est ce que tu veux.
Ты получил ту девушку, которую я любил даже беременной, девушку, с которой я хотел быть до конца своих дней, девушку, на которой бы я женился и с которой завел бы детей, если бы не ты.
{ \ pos ( 192,210 ) } Tu as mis enceinte la fille que j'aime, { \ pos ( 192,210 ) } la fille avec qui je voulais me marier, passer ma vie et avoir des enfants. { \ pos ( 192,210 ) } T'as tout flingué.
Девчонка, на которой он женился...
Sa femme... Ava.
Я женился на матери Грейси только из-за ребёнка.
Je n'ai épousé la mère de Gracie qu'à cause du bébé.
Пока. Он женился, а нам даже не позвонил?
Ça paraît bizarre, mais ça s'est fait de façon très improvisée.
Приятель, почему ты не сказал, что женился?
- Tu lui as dit? - Non, ce n'était pas moi. - Enfin, en partie...
Это важная новость! Ты неожиданно женился.
C'est elle qui m'a quitté!
А через четыре месяца он женился.
Il s'est remarié quatre mois plus tard.
Разведенные родители, один ребенок, один из супругов быстро женился?
Parents divorcés, un enfant, mère vite remariée.
Хоть я и женился на Шаире сотни раз, я столько же раз и терял её.
Même si j'ai épousé Shayera une centaine de fois, je l'ai perdue autant de fois.
Так Эй-Си женился!
A.C. s'est marié.
Выходила замуж второй раз, а я ещё ни разу не женился.
Se mariant une deuxième fois avant que je me marie une fois.
Бут женился на моей сестре Джасмин почти 20 лет назад.
Booth a épousé ma soeur Yasmin, il y a 20 ans.
Но, я слышал, Глендон снова женился, он стал мягче.
Mais je sais que Glendon s'est remarié et est devenu indulgent.
Он женился религиозной противнице смертной казни.
Il aurait épousé une croyante anti-peine de mort.
И мой болван-отец тут же заново женился!
Mon trou du cul de père s'est remarié tout de suite!
Ты женился.
- T'es marié.
Он женился на француженке! Да! ..
Oui, et surtout d'avoir rendu une belge malheureuse.
И он женился на другой.
Il en a épousé une autre.
Алекс женился?
Au revoir.
А я.. Я женился на Айрин
Et moi...