Жизней traducir francés
1,505 traducción paralela
Мы не можем выиграть в этой войне без огромных потерь жизней и ресурсов.
Nous ne pourrons pas gagner cette guerre sans une perte de vies et de ressources foudroyante.
Порой во мне всплывают воспоминания прошлых жизней.
Parfois, j'ai des souvenirs de mes vies antérieures.
Я покажу тебе завещание человека,.. ... которое отняло несколько жизней.
Je vais te montrer le testament d ´ un homme qui a eu plusieurs vies.
На это уйдут все твои девять жизней.
Tes 9 vies y passeront. C'est vrai.
Но я знаю, что в результате моей работы, и работы студентов, что я обучаю, будут спасены тысячи, а может и миллионы жизней.
Mais je sais que grace à mon travail, et celui des docteurs que je forme, des milliers, peut-être même des millions de vies seront sauvées.
И после того, как я... отнял столько жизней, вот была одна,
Et elle est morte. Après... Après avoir pris toutes ces vies...
Мне кажется, Аяхуаске было предназначено распространиться по миру и "добавить парусов" многим тысячам жизней, гораздо большим, чем за предыдущие тысячи лет.
À mon avis l'Ayahuasca a un plan et il est obtenu dans le monde entier le DMT et accessible à des milliers de vies. Il a atteind une couverture beaucoup plus large que les quelques derniers milliers d'années, cela a été fait très vite, et fait avec de l'élégance.
"Наши отпечатки не исчезают с жизней, к которым мы прикасаемся."
"Les empreintes ne s'effacent pas au contact de ceux qu'on touche."
Мы обязаны с ними проводить только Рождество и День Благодарения... каждый год, до самого конца наших жизней.
On doit seulement passer Noël et Thanksgiving avec eux chaque année pour le restant de nos jours.
Зукангор, бог звука и жизней.
Zukangor, le Son de la vie divine.
Ну вот. Там сказано, что все, что происходит с тобой происходит для того, чтобы ты развивался, но ты должен возвращаться снова и снова чтобы прожить много жизней... и совершенствоваться.
Et en fait, ce qu'ils disent aussi c'est que, tout ce qui nous arrive dans la vie, devait nous arriver, c'était prévu, c'était planifié.
Надеюсь, этот выбор не будет стоить им жизней.
Pourvu qu'on ne les ait pas perdus à cause de ce choix.
- Ни один человек не стоит жизней десятков тысяч.
Non, un homme contre la vie de dizaine de milliers.
Боли от тебя ей хватит на пару жизней, Уильям.
Tu lui as fait assez de mal pour une éternité, William.
Это такая жесть, она столько жизней погубила.
c'est si fort que ça gâche la vie des gens.
Мы спасли около 50 жизней, пока нас не похитили повстанцы.
On a sauvé 50 vies avant que les rebelles nous kidnappent.
Возможно ты думал, что будешь выглядеть менее виноватым, если пойдешь туда и спасешь пару жизней.
Vous espériez peut-être avoir l'air innocent en sauvant la vie de deux personnes.
У Майка костюм человека-кошки потому что Питер Крисс утверждал, что у него есть 9 жизней.
Peter Criss affirmait avoir 9 vies, d'où l'homme chat de Mike.
но ценой слишком большого числа человеческих жизней.
Bien que j'ai sauvé la Terre... Il y a eu beaucoup de victimes.
.. ... слабых жизней прервалось.
Des vies sans importance vont disparaître.
Взрывать места так, чтобы взорвалось общество, но сохранило как можно больше жизней к своему закату.
Placer des explosifs afin que notre société implose, mais épargner autant de vie que possible dans sa disparition.
Я не могу жертвовать большим количеством жизней.
Je ne veux plus sacrifier de vie.
Продажа облигаций военного займа США... важна не меньше... и жизней спасёт не меньше, чем твой подвиг на Гуадалканале.
Vendre des bons de guerre, est tout aussi important, que de sauver des vies, comme vous l'avez fait à Guadalcanal.
У тебя девять жизней, Билл Лейден.
Tu as neuf vies, Bill Leyden.
Сколько жизней можно было бы спасти!
Toutes ces vies à préserver!
Этот тест будет стоить нам несчетного количества жизней остальных, до того как мы закончим.
Ce test va coûter d'innombrables vies avant que nous ayons fini.
К моему глубокому сожалению мы не смогли сделайте это прежде, чем много жизней были потеряны.
Et malheureusement, nous n'avons pas réussi avant tous ces morts.
Тысячи жизней спасенных каждый год.
Des milliers de vies sauvés par an.
Гиббс, если ты ошибаешься, под угрозой окажется много жизней.
Si vous vous trompez, beaucoup de vies seront en danger.
Представь, сколько жизней исчезло.
Sais-tu combien de vies ne sont jamais arrivées?
Боюсь, вам придется остаться здесь до конца ваших жизней.
Je crains que vous deviez rester ici jusqu'à la fin de vos jours.
Это были счастливейшие времена наших жизней.
C'était la plus heureuse des périodes de nos vies.
Я тоже потерял много жизней.
J'ai moi-même beaucoup souffert.
Хотя доверенность мистера Линди в отношении медицинских дел его жены освобождает его от ответственности по статье, запрещающей внутриутробное убийство в настоящем штате, в данной ситуации правосудие выступает за сохранение трех потенциальных жизней.
Même si la procuration en faveur de M. Lindy l'exonère de toute responsabilité d'homicide envers un fœtus, nous jugeons primordial de préserver la vie de ces trois fœtus.
- Ну конечно. А в том, чтобы спасти больше жизней.
Il ne s'agit pas de culpabilité, mais d'empêcher d'autres morts.
Сколько жизней ты собираешься принести в жертву?
Combien de vie vas-tu encore sacrifier?
- У меня много жизней.
- J'ai plusieurs vies.
Мужской голос : Только помни, у него осталось всего пять жизней.
N'oublie pas, il ne lui reste plus que 5 vies.
Он включает появление угрозы местному подвесному мосту, и его, появляющегося, чтобы спасти тысячи жизней.
Ça impliquait une menace sur un pont suspendu et lui qui arrivait pour sauver des milliers de vies.
Он не стоит ни одной из ваших жизней, даже с оружием в качестве бонуса.
Il ne vaut pas une de nos vies, même avec tes armes dans la balance!
Он мой муж. Слушай, можешь изображать покорную жену, но не говори, что попытка наладить брак стоит людских жизней.
C'est normal de vouloir jouer à la femme parfaite, mais la vie de tous ces gens passe avant ton mariage.
Он спас множество жизней.
Il a sauvé des vies.
мой дух был отделен от плоти и крови, и я ждала его столько жизней.
Mon esprit... fut arraché de ma chair et de mon sang. Je l'ai attendu durant des vies.
Хотелось бы, чтобы мы нашли их немного раньше. Можно было спасти столько жизней.
J'aurais aimé les trouver avant et sauver toutes ces vies.
Жизней.
- Vies.
- Его органы спасли шесть жизней! -... и продлили жизни ещё 30-ти.
- Et ses organes ont sauvé six vies et amélioré 30 autres.
Согласно медицинской академии, экспериментальная процедура уже спасла 29 жизней.
Selon l'American Médical Association, cette procédure expérimentale a déjà permis de sauver 29 vies.
Нам с вами известна некая тайна, и на сохранение ее уже потрачено много жизней и еще больше долларов.
Vous et moi savons une chose... pour laquelle beaucoup de vies et d'argent ont été dépensés pour la garder secrète.
У вас еще осталось семь жизней.
Il vous reste 7 vies.
Бог знает, сколько человеческих жизней вы разрушили, так что, пожалуйста.
Dieu sait combien de vies vous avez ruinées, alors je vous en prie.
наших жизней...
De la vie.