Заболевания traducir francés
487 traducción paralela
ДОКТОР ХИРАЯМА ТЕРАПИЯ И ДЕТСКИЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ
DR. HIRAYAMA - MÉDECINE INTERNE ET MALADIES INFANTILES
Учитывая род ее заболевания, крайне маловероятно что она может ходить.
- Au vu de la nature et la gravité du mal, il est peu probable que cette petite marche.
Я уже вылечил более сложные заболевания.
J'ai déjà guéri d'autres cas.
Семейные заболевания..
Des maladies héréditaires? Démissions
Наша невозможность изменить его курс и критическая природа заболевания д-ра Маккоя сделали контакт со Звездным флотом необходимым.
Notre impuissance à changer la trajectoire et à guérir McCoy m'a contraint à prendre contact avec Starfleet Command.
Причиной сумасшествия моего отца не были венерические заболевания.
Ce n'est pas une maladie vénérienne.
Таким образом, удается вовремя обнаружить серьезные заболевания.
Cela nous a souvent permis... De déceler des maladies graves.
Были ли у вас какие-либо травмы или заболевания?
Avez-vous été en traitement pour une maladie grave?
Были ли у вас какие-либо душевные заболевания?
Avez-vous jamais eu une maladie mentale?
- Венерологические заболевания? - Нет, сэр.
Maladie vénérienne?
Признаюсь, что трудно поверить... в заболевания у машин.
J'ai du mal à croire à... une maladie parmi des machines.
Открыть наследственные заболевания, которые могли появиться за этот период, которые могут расширить спектр нашей прививочной программы.
Trouver des facteurs pathologiques héréditaires aptes à élargir notre spectre d'immunisation.
Каков характер заболевания.
Quelle est la nature de la maladie?
Но психического заболевания не выявлено. Жестокость и издевательства... над другими людьми его сексуально возбуждают. Это было замечено за пациентом с раннего детства.
Il n'est cependant pas considéré comme malade mental, même s'il est établi qu'il retire un plaisir sexuel dans la violence, et ce depuis l'enfance.
После Сити Холл Эйдора Флетчер... прекрасный гений, вылечивший Зелига... от его таинственного для науки заболевания... приветствуется коллегами-учеными в Нью-Йоркском Уолдроф-Астория.
Après la mairie, la belle Eudora Fletcher... le génie qui a guéri Zelig... de son état de défi à la science... est honorée par ses confrères scientifiques... au Waldorf Astoria.
Вот она обменивается теориями с Нильсом Андерсеном... отцом современного заболевания крови.
Ici, elle échange des théories avec Nils Andersen... le père des maladie sanguines modernes.
Получается, что все эти нетипичные заболевания складываются во что-то закономерное.
Ensemble, ces cas atypiques devraient présenter quelque chose de typique.
Даже не знаю. Лекарство создано для совершенно другого заболевания.
Je ne suis pas sûr, il a été créé pour une tout autre maladie.
Я могу дать тебе заболевания. Хочешь, да?
J'ai plein de maladies, tu veux que je t'en donne?
Упомянутое вами онемение - возможный симптом серьезного заболевания,.. вызванного перенапряжением губных мышц.
L'engourdissement dont vous parlez peut être un symptôme d'une maladie plus profonde provoquée par le surmenage des muscles labiaux et maxillaires.
Нас интересует кровь и заболевания крови такие, как сифилис.
Le sang et ses maladies, comme la syphilis, c'est notre sujet.
В то время моя мама восстанавливалась от кожного заболевания импетиго и папа думал, что это отличная идея - вывезти её жить на свежий воздух.
Ma mère se rétablissait de l'impétigo, et papa a pensé qu'un peu d'air lui ferait du bien.
Каковы симптомы заболевания?
Quels en sont les symptômes?
Нет ни одного существенного доказательства, связывающего эти заболевания с юлианцами.
Le rapport entre les Ullians et ce coma n'est pas établi.
Во-первых, какие известные медицине заболевания могут его вызвать?
Quelles sont les causes médicales connues?
У Вас терминальная стадия заболевания "никто не смеет указывать мне, что делать".
- Personne ne vous dit quoi faire?
Он замедляет процесс старения и предотвращает заболевания.
Ce sérum retarde la vieillesse et prévient des maladies.
Надпись на плакате "О чем молчит Марио!" "Венерические заболевания могут настигнуть тебя повсюду"
CE QUE MARIO NE VOUS DIT PAS...
Я даже не могу перечислить все заболевания человеческого тела.
pour recevoir de l'information.
Ладно, хорошо. Возьмите анализы на токсины. Мне нужен анализ артериальной крови и анализ на венерические заболевания.
Analyse toxicologique, gazométrie sanguine, test VDRL... hémogramme...
Мистер Стемплер страдает от острого психического заболевания, а именно, - расщепления личности.
M. Stampler souffre d'un trouble dissociatif aigu, plus précisément, d'un trouble de personnalités multiples.
Видишь ли, с самого детства мой брат страдал от заболевания, из-за которого он иногда переставал дышать посреди ночи.
Mon frère s'arrête parfois de respirer la nuit.
Да, мы не хотим заболевания.
On ne voulait pas... Les maladies, d'accord, mais...
В случае смертельного заболевания или ранения, чтобы один человек жил другой должен умереть.
En cas de maladie fatale ou blessure, pour qu'une personne vive... l'autre doit mourir.
У вас есть аллергические реакции или заболевания, о которых я должен знать?
Avez-vous des allergies ou des maladies à me signaler?
У вас есть аллергические реакции или заболевания?
Avez-vous allergies ou maladies?
У вас есть заболевания или аллергические реакции, о которых я должен знать?
Avez-vous des allergies ou maladies à me signaler?
У вас есть заболевания или аллергические реакции, о которых я должен знать?
Avez-vous allergies ou maladies à me signaler?
В конвертах вы найдете название заболевания, которое вам определили и симптомы, которые нужно будет изобразить.
Vous découvrirez la maladie qui vous est attribuée et les symptômes que vous simulerez.
Вот ваши заболевания на эту неделю.
Voilà vos maladies de la semaine.
Есть некоторые заболевания, если ты заболел - ты сам по себе.
Certaines maladies, si tu les as, tu te démerdes.
Буду счастлив прописать Вашей подруге эффективный препарат от этого романтического заболевания.
Je serai ravi de prescrire un pubicide carabiné à votre amie.
Я должен создать реальную вакцину от реального заболевания.
Je dois trouver le remède ultime au mal ultime.
С твоим психиатром? Да, ты болен. У тебя все признаки заболевания.
Et c'est à partir de là... que j'ai fait appel à votre aide.
Кстати, есть очень мало информации о течении этого заболевания.
D'ailleurs, on ne sait presque rien de ces troubles?
- У нее ранее были психические заболевания?
- Elle a déjà eu des problèmes mentaux?
" люди, страдающие от кратковременной или длительной травмы или заболевания
" personnes souffrant de blessures ou maladies à court ou long terme
Есть ли у вас инфекционные заболевания?
Comment vous sentez-vous?
Кишечные заболевания?
Mal de dos?
Есть ли в семье наследственные психические заболевания?
Des antécédents de folie dans votre famille?
- Салли Каммингс из Управления Здравоохранения и меня послал город предупредить всех на вашем социально-экономическом уровне об эпидемии нового вида венерического заболевания. Я
Comment allez-vous?