Завелась traducir francés
150 traducción paralela
А я всё говорил, что тут где-то кошка завелась.
J'ai toujours dit que c'était un chat.
С каких пор в этой стране, где все люди свободны и равны, завелась знать?
La noblesse? Et l'égalité des hommes?
Она влюбилась в другого парня несколько лет назад... а когда оказалось, что это было ошибкой... она снова полюбила меня... завелась снова как твоя лодка.
Elle est tombée amoureuse d'un autre il y a quelques années... et quand ça n'a pas marché, elle est redevenue amoureuse de moi... comme ton bateau de course qui redémarre.
Завелась?
- Oh. - Vous avez réussi?
Моя машина не завелась той ночью, потому что ты что-то с ней сделал?
Ma voiture ne démarrait pas parce que vous aviez fait quelque chose.
- Завелась!
- Tu me cherches?
- Завелась, как сумасшедшая.
- Complètement cinglée.
У нас завелась большая крыса.
Un gros rat. Une queue comme ça.
У нас что, завелась ирландская свинья?
L'autre, là, le cochon irlandais!
Другой открывает банку какого-нибудь сладкого супа... потому что машина не завелась, и он остался без своих любимых чизбургеров.
Un autre ouvre une boîte de soupe chocolatée parce que la voiture n'a pas voulu démarrer. Pour aller bouffer un cheeseburger.
- Мы думаем, что в доме завелась крыса.
On pense qu'il y a un mouchard.
Она завелась.
- Arrête. Elle marche.
Ну, раз уж ты так завелась, то может ещё и омлет сделаешь?
Dans la foulée, si tu te sens d'attaque pour l'omelette...
Рэй, я по настоящему завелась.
Ray, je suis complètement excitée.
Из-за чего ты так завелась?
Pourquoi tu te mets en boule?
- Уже завелась!
- Je suis furax!
Самое странное, что она плохо заводилась уже несколько недель, но сегодня утром завелась сразу же, как я села за руль.
J'avais ce problème depuis des semaines. Ce matin, elle a démarré tout de suite... et ensuite aussi.
Ты расправляешься с мелким парнишкой и вся толпа завелась и начинает кричать.
Tu tabasses une demi-portion, et toute la meute rapplique.
Видимо, у нашей покупательницы завелась плесень.
On a une cliente avec une mycose aux trompes.
В яблоке завелась червоточина!
Le ver est dans la pomme.
Мои агенты в восточной Германии выяснили, что у нас в посольстве завелась неучтенная крыса.
Mes contacts est-allemands avaient découvert qu'il y avait une taupe à l'ambassade.
Если бы я предложила тебе мою киску, ты бы завелась.
Si je t'offrais mes bonbons, tu accourrais.
Машина завелась и застряла в парке.
A peine démarré qu'il est bloqué en première.
- Миссис Форман завелась.
- Mme Forman se sent cochonne...
Я так завелась, когда ты победил Майка в пинг-понг.
Ta victoire sur Mike au ping-pong m'a excitée.
- Ты что, завелась? Могу и отшлёпать.
Assez pour te donner la fessée.
Так, она завелась и всё сама!
La voilà lancée. Tu te suffis.
О, она так легко завелась! Ты счастливчик!
Oh, elle démarre au quart de tour! S'il vous plaît, qu'elle garde ses habits sur elle! Vous avez de la chance!
А теперь у тебя завелась пара баксов в кармане, и ты уже не тот.
Comme si de rien n'était. Maintenant que t'as quelques biftons, t'es plus le même.
Не знаю, что случилось, она остановилась и больше не завелась.
Je ne comprends pas... elle s'est arrêtée et ne repart pas.
- У меня машина не завелась.
- Ma voiture a pas voulu démarré ce matin.
У меня машина не завелась!
Ma voiture a pas voulu démarré!
Она так завелась, когда я дал ей шоколадный батончик, ну, вы понимаете?
Elle était tellement excitée quand je lui ai donné une grosse barre, vous comprenez?
Susan, чего ты так завелась из-за этого?
Susan, pourquoi ça te préoccupe autant?
Чего ты так завелась?
Pourquoi tu flippes?
Я не могу даже взглянуть на Хэзер без того, чтоб Карла не завелась.
Je ne peux pas regarder Heather sans que Carla devienne folle.
Потому что ты надолго завелась. А мне нужно поговорить с Лафайетом.
Là, je t'arrête, t'es en train de t'emballer, et je dois voir LaFayette.
Я под мухой. Я завелась.
Je suis saoule et j'en ai envie.
Эддисон завелась, и... мне это нравится!
Addison est devenue dingue, j'adore. Tu boudes?
Мышь завелась.
Pour les souris.
Фи с этого дела уже... малость завелась.
Fi a l'air un peu... impliquée.
- У нас завелась гниль.
- J'ai trouvé de la moisissure.
Я завелась от тигриной мочи?
J'ai été excitée par de l'urine de tigre?
Может у тебя завелась мышка.
Peut-être que t'as des souris.
В твоей группе завелась моль!
* Dans ton groupe, y a des taupes.
У нас тут, кажется, завелась училка, которая подавляет своих учеников?
Tu es la chouchoute du professeur la plus accomplie dans la pièce.
Ты знал, что в округе Ренар завелась менада?
Tu savais qu'il y avait une ménade à Renard Parish?
Завелась!
C'est parti!
Ты завелась?
- Ca t'exite?
Там, похоже, завелась какая-то новая разновидность религии, всё как-то поменялось с тех пор как Матфей...
Il y a comme une nouvelle religion dehors.
Слушай, родной, расскажу тебе как у него кличка завелась.
Tu sais d'où vient son surnom?