Заверить traducir francés
585 traducción paralela
Могу заверить, что в случае с вашей бабушкой он знает свое дело.
Je peux vous assurer que dans son cas, il sait ce qu'il fait.
Иридий! Ты тогда ещё сказал, что этот Рейнольдс заключил какую-то сделку в Палм-Спрингс... и заехал в твой офис рано утром, по дороге на север, чтобы нотариально заверить её.
Ce Reynolds avait conclu une affaire à Palm Springs, et il était venu ici l'enregistrer avant de repartir.
Но я могу заверить Вас, у нее было много веских причин для благодарности.
Mais je peux vous assurer qu'elle me doit beaucoup.
Я хочу, чтобы вы знали, дамы и господа, что я был связан с этими джентльменами многие годы... и я могу вас заверить, что они стоят каждого полученного ими цента.
Voilà ce que je voulais vous annoncer, mesdames et messieurs... est que j'ai collaboré avec ces messieurs de nombreuses années... et je peux vous assurer qu'ils méritent chaque centime.
Какие бы проблемы не возникли, хочу заверить в своей дружбе.
Si vous avez le moindre problème, considérez-moi comme une amie.
- Оно не вернется, могу тебя заверить.
- Ça ne se reproduira pas.
Товарищ, мы не против. Могу вас заверить.
Nous n'y voyons aucune objection, camarade.
Хочу вас заверить, что после возобновления работы Сената я начну процедуру импичмента этого Джордана! А после этого - гражданский процесс. Давай.
Et je vous assure que, dès la prochaine assemblée du Sénat, je proposerai la mise en accusation de Jordan et ensuite, un procès civil.
Если вы намекаете на присутствие Джонни Ринго, я могу заверить вас, сэр, это было предусмотрено.
Si vous faites allusion à la présence de M. Ringo, je peux vous assurer que ça a aussi été anticipé.
Пожалуйста, позвольте мне заверить Вас, что я мог бы быть другом.
Je pourrais devenir votre ami.
Смею вас заверить, что он говорит чистую правду.
Vous pouvez être sûr que ce qu'il dit est exact.
Позвольте заверить вас, что у меня мирные намерения.
Soyez assuré que mes intentions sont pacifiques.
Могу тебя заверить, ты про Атлантик-Сити знаешь меньше, чем я про Боливию.
J'en sais bien plus sur la Bolivie que tu n'en sais sur Atlantic City.
Я пролетела тысячи миль и могу вас заверить, что переходить улицу гораздо опасней.
J'ai beaucoup voyagé en avion, et je peux vous dire que c'est beaucoup moins dangereux que de traverser la rue.
Я хотел бы заверить тебя, но сам не уверен в этом, так что давай не будем испытывать...
J'aimerais te rassurer, mais je n'en suis pas si sûr. Alors inutile de mettre ça à l'épreuve.
Могу вас заверить, что это полнейшее заблуждение с вашей стороны.
Je vous assure dors et déjà que vous faîtes erreur.
Могу вас заверить, госпожа Штаудте,.
Soyez tout à fait rassurée, Mme Staudte.
Первая кабина. Хочу заверить всех, что я в добром здравии и вполне способен понимать происходящее.
Je tiens à vous signaler à tous... que je suis en bonne santé et tout à fait... en mesure de comprendre et d'agir.
Впрочем, я могу вас заверить, что вы являетесь редчайшим случаем, и, если вдруг речь у вас, даст Бог, отнимется лишь частично, мы проведём бессмертные эксперименты.
En tout cas, je puis vous assurer que vous ferez un cas intéressant. Et si votre langue n'est qu'en partie paralysée que d'expériences immortelles nous ferons!
- Но могу заверить вас, они в порядке.
Je vous assure que ça ne vient pas d'ici.
Могу вас заверить, только потому, что все это будет перемешано нам и в голову не придет подать вам меньше обычного.
Rassurez-vous. Même si tout cela est mélangé, nous vous donnerons de véritables parts.
Я понимаю, как всё это выглядело, но я хочу вас заверить, други мои, что я совсем невиновен.
Je sais que c'est un affreux manteau, mais je voulais vous assurer, mes amis, que je suis complètement innocent.
Могу заверить Вас, инспектор, что тот, кого вы ищите не из наших.
Croyez-moi, inspecteur. La personne que vous recherchez ne se trouve pas ici!
Она поднялась уже давно и точно успокоилась. Хотя я не могу вас в этом заверить полностью.
Elle a dû se calmer, mais je ne peux pas vous le garantir.
Но я уже должен и буду счастлив ещё раз заверить тебя, что как только платежи по контрактам придут из Исландии, вопрос о выплате тебе твоей доли будет рассмотрен без промедления.
Mais je t'ai déjà assurée, et je peux t'assurer à nouveau que dès que les échéances qui sont dues arriveront d'Islande, ton pourcentage te sera immédiatement versé.
Я даже готов принести в жертву ферзя, мою королеву, потому что, смею тебя заверить, дражайший Дейл, моя цель будет достигнута любой ценой.
je suis même près à sacrifier ma reine car je vous assure, cher Dale, Mon but sera atteint a n'importe quel prix.
Может мне и не удасться до всего этого дожить... но смею вас заверить, что больше всего на свете мне хочется жить в мире, где каждое утро я смог бы просыпаться в объятиях той женщины, которую я люблю!
Ça, c'est peut-être trop demander, mais je rêve d'un monde où je me réveillerai avec celle que j'aime!
Если вы мне позволите заверить лорда Чафнелла в том, что вы купите его дом,..
Si vous voulez me laisser donner Seigneur Chuffnell votre assurance
Вот его заключение, надо только заверить.
C'est son rapport. Il faudra le faire tamponner.
Если же нет, то могу вас заверить, доктор, что я могу испортить жизнь вам и вашим сотрудникам, если у вас они есть.
Sans ça, je vous assure que vous le regretterez amèrement, vous et votre équipe, si vous en avez une.
" без дальнейших предисловий... ѕозвольте заверить суд, больше € черными делами не занимаюсь...
Iaissez-moi dire à la cour que j'en ai fini d'être un hors-la-loi. C'est tout ce que je veux dire.
Но я могу заверить каждого американца что эти подлые действия не останутся безнаказанными.
Mais je puis assurer chacun d'entre vous que ces actes abominables ne resteront pas... impunis.
Могу вас заверить в том, что ещё до конца месяца вы окажетесь на юге России.
Je crois pouvoir vous garantir... que vous serez tous les deux sur le front russe à la fin du mois.
И позвольте мне заверить вас, что мы хотим только лишь быть полезными в этой тяжёлой перемене.
Et permettez-moi de vous assurer que notre seul désir, c'est de vous aider dans cette phase de transition.
Ну, репортаж был посвящён одному очень специфическому типу ранорасширителя. И могу вас заверить, что мы не будем использовать этот ранорасширитель в операции вашего друга.
Ce rapport concernait un type de rétracteur bien particulier, et je puis vous assurer que nous ne l'utiliserons pas sur votre ami.
Но в одном могу вас заверить : я - доктор философии по боли.
Mais je peux vous dire que j'ai un doctorat ès souffrance.
Я тоже, но я могу заверить вас, я поговорю с Кварком, Он не удержит вас этим договором...
Moi non plus, mais une fois que j'aurai discuté avec Quark, cette clause sera supprimée de tous les contrats...
Могу вас заверить, что правительство крессари заявит официальный протест.
Le gouvernement kressari déposera une plainte officielle.
Я могу заверить Вас, он вполне цивилизованный.
Il est tout à fait civilisé. Je vous assure.
Позвольте заверить, отсутствие следов пороха не исключает выстрела с близкого расстояния.
- Comment faites-vous? Je lis la Bible, et je fais des pompes... deux cent cinquante, parfois cinq cents.
- Коммандер... Можете ли вы меня заверить, что с ним все в порядке?
A-t-il été bien traité?
Я могу заверить Вас, сэр, что я никогда... никогда не буду ставить под угрозу жизни, участвуя в...
Je vous assure, capitaine, que je ne mettrai jamais des vies en danger en participant à...
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Et maintenant, il ne me reste plus qu'à vous exprimer, en termes ardents, toute la force de mon affection!
Позвольте заверить, что я от всего сердца желаю вам столь же счастливого брака.
Laissez moi seulement vous assurez que je peux, de tout mon coeur, le plus cordialement vous souhaiter la même félicité dans le mariage.
Кстати, я могу заверить тебя... что твой муж больше никогда не будет раздражать тебя.
En fait, je peux t'assurer... que ton cher époux ne t'ennuiera plus jamais.
¬ заключении € хочу вас заверить, что показ фильма в ваших кинотеатрах не принесет вам никаких расходов.
Je conclurais en vous assurant qu'aucune dépense n'a été imputée pour pouvoir projeter ce film dans votre cinéma.
Но я могу заверить вас в своем абсолютном доверии.
Mais tu as toute ma confiance.
Могу вас заверить, что это я.
Je peux vous assurer que si.
Могу лишь заверить весь американский народ, что мы делаем все возможное, для спасения заложников.
Je tiens à assurer au peuple américain que nous faisons tout notre possible pour résoudre cette crise.
Могу вас заверить, ее уже перевезли.
Elle a été enlevée.
Осталось их заверить.
Il reste les formalités