English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ З ] / Завещания

Завещания traducir francés

283 traducción paralela
Возможно, Вы помните меня. Я свидетельствовал в деле о нарушении завещания Бордена.
J'étais témoin dans l'affaire du testament Borden.
Когда ты сбежала с Питером, я вычеркнул тебя из завещания. Ни цента.
Quand tu as fui avec Peter, je t'ai tout retiré.
В завещании, которое мы нашли, Баллин оставил все Гилде, а исполнителем завещания он назначил меня.
Bernard léguait tout à Gilda et j'étais l'exécuteur testamentaire.
Незадолго до этого мы с Марго составили свои завещания :
Nous avions fait nos testaments récemment.
Тогда пишите завещания.
Rédigez vos dernières volontés.
По вопросам завещания подходите к столам № 1 и № 2.
- En liquide. Paiement de l'allocation de décès...
Мы забыли, завещания.
On a oublié les testaments.
Мягко говоря, я был удивлен фактом существования нового завещания.
Je l'ai dit à Mme Walker : ce nouveau testament m'a étonné. Edmund ne m'en a jamais parlé.
За исключением нескольких пунктов, текст нового завещания, был идентичен старому.
Vous le savez, le nouveau testament modifie peu de choses.
В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер.
Pour simplifier, disons que... le testament prévoit deux parts égales... une pour Heather Kraft, l'autre pour Mme Walker.
Свидетели, подлинности подписи завещателя, могут и не быть в пределах досягаемости, в момент утверждения завещания.
Les témoins d'un testament ne sont pas tenus d'assister... à son ouverture. Ce n'est pas habituel.
Извините, у вас есть какие-то сомнения по поводу подлинности завещания?
Je ne comprends pas. Le testament pose un problème?
Это равносильно тому, что Эдмонд Уолкер умер, не оставив завещания.
On peut considérer qu'Edmund n'a pas laissé de testaments.
В штате Флорида, после смерти лица, не имеющего завещания, не имеющего ни детей, ни родителей, не оставившего завещания, все имущество наследует его супруга.
En Floride, si quelqu'un meurt intestat... sans ascendants, ni descendants... l'épouse hérite de tout.
Он был юрист, оттуда идея завещания.
M'a guérie.
Обладание моей персоной, сэр, не дает вам права быть посвященным в условия завещания моего мужа.
Avoir la possession de ma personne ne donne pas accès au testament de mon mari.
должен составить завещание''. Нет. Не будет ни завещания, ни последней воли Джека МакКенна.
Jack McCann n'a pas de derniere volonté.
Мне нужно обсудить с ним детали завещания, и затем мы поедем.
Je dois assister à la lecture du testament avec lui ce soir, et après on se tire d'ici.
Что касается моего дома и всей моей собственности, недвижимой и частной, они переходят в управление, в соответствии с условиями этого завещания, с соблюдением прав заинтересованных сторон.
"Quant à ma maison et autres biens, professionnels et personnels, " ils seront rassemblés dans un fonds " en accord avec les termes du contrat
Он вообще не оставил завещания.
Aucun testament!
Как только миссис Хилл позвонила и сказала, что его дядя Энтони вот-вот умрёт Лорример сразу понял, что деньги покойного перейдут к Генри Гасконю поскольку его брат не оставил завещания.
Quand Mme Hill l'a appelé pour lui annoncer l'état d'Anthony, Lorrimer savait que tout l'argent d'Anthony reviendrait à Henry Gascogne.
Но, мой дорогой сэр, никто не присылал мне никакого завещания.
Mais monsieur... Je n'ai pas reçu de testament.
- Которому он послал своё завещание? - Совершенно верно. Я хочу, чтобы Вы убедились, что это так, и узнали содержание завещания.
Demandez s'il l'a reçu et quels en sont les termes.
Месье Уайс ничего не сказал о содержании завещания.
M. Vyse est trop honnête pour me le révéler.
Ведь на карту было поставлено огромное состояние о котором и не было речи в момент составления завещания.
L'enjeu est l'immense fortune de M. Seton. Ce n'était pas le cas à l'écriture de l'acte.
А вот новый вариант твоего завещания.
Et une dernière main à votre testament.
Сидни Джей Массбургеру. Относительно завещания.
" à Sidney J. Mussburger, concernant mon décès.
ФБР ознакомило нас с условиями ее завещания.
Le FBl nous a transmis le testament de Dana.
Ты увидишь из моего завещания, что поместье в Норленде я получил так, что не могу разделить его между двумя семьями.
Tu découvriras dans mon testament que Norland me fut légué d'une façon qui m'interdit un partage entre mes deux familles.
Как ты собираешься быть исполнителем моего "завещания о жизни"?
Comment seras-tu mon exécuteur testamentaire?
У меня назначена встреча об отмене моего "завещания о жизни"
Je viens annuler mon testament.
Что ты сказал ей про условия завещания?
Que lui as-tu dit a propos du testament?
В ночь когда отец и сын ссорились по поводу нового завещания,
Le soir du nouveau testament,
- Это неприятные моменты? - твоя сестра не писала завещания.
Ta soeur n'a pas écrit le testament.
Если у тебя нет завещания, то ты искушаешь судьбу.
Ne pas en avoir, ça porte malheur.
" Мне не надо завещания.
"Je n'en ai pas besoin. Je suis éternel".
Мы только что сделали наши завещания, Мари.
Nous faisons nos testaments, Marie.
Я сказала что я исполнитель завещания и мне нужно с ним поговорить.
Que j'étais l'exécutrice du testament et que j'avais besoin de le voir.
На момент изменения завещания не было никаких оснований думать о том, что она хочет убить его.
A l'époque, je ne me doutais pas qu'elle comptait le tuer.
Ма еще не умерла, и завещания нет.
Maman n'est pas morte, et il n'y a pas de testament.
Мне нужно присутствовать на оглашении завещания.
Ensuite ils liront le testament.
По моему требованию мой адвокат, мистер Мосс, передаст вам суть моего завещания.
J'ai demandé à mon avocat, M. Moss... de vous faire part de l'élément capital... de mes dernières volontés.
Отлично. Какие-либо особые пожелания в отношении завещания?
Rien de particulier pour le testament?
Он вычеркнул меня из завещания, Ларри.
Il m'a déshérité, Larry.
Он думает что я тебя подговорил, и теперь он вычеркнул меня из завещания... и все деньги отдает NDRC.
Il pense que c'est moi qui t'ai demandé de dire ça alors il m'a déshérité pour donner tout son argent au N.D.R.C.
Мистер Хики просил, чтобы мы не опаздывали на оглашение завещания.
M. Hickey veut que nous soyons à l'heure.
Можно переформатировать доверенность и приложить страницу из завещания, добавив копию доверенности.
Le testament, qui est lui aussi signé, 10 pages. Ainsi nous pouvons reconstituer le mandat de gestion... utiliser la page de la signature du testament... et l'annexer à la nouvelle impression du mandat de gestion.
Возьми страницу с подписью из завещания и подложи к новой копии доверенности.
Prends la page signée du testament et attache-la... à la copie nouvellement composée du mandat de gestion.
Что насчет завещания?
Et l'allocation de décès?
При составлении завещания, мистер Рэсин, нарушил правило бессрочного владения.
En rédigeant cette clause, M. Racine a violé la règle... qui interdit toute rente perpétuelle.
Как Вам известно, Хад не оставил завещания и у него нет семьи.
Hud n'avait pas de famille.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]