Зайдет traducir francés
1,939 traducción paralela
Она туда не зайдет?
Il n'y va pas?
Я надеюсь, что это не зайдет так далеко как я думаю.
J'éspère que ca ne va pas là ou je pense que ca va.
Туда никто никогда не заходит. А если зайдет?
Personne n'y monte.
Он не зайдет на корабль.
Il ne remonte pas.
Поэтому он не зайдет на корабль!
Je n'en veux pas ici.
Найдем тихое местечко, оттянемся, посмотрим куда зайдет.
On peut trouver un endroit tranquille, s'amuser et laisser les choses aller.
Как далеко он зайдет? Что он будет делать?
Jusqu'où est-il prêt à aller?
Я подумал, может, она уйдет, потому что ее место займет другая или что-то в этом роде. Ладно.
Je pensais qu'elle pouvait partir parce qu'une autre fille arrive.
Я думаю, что где-то на 98 % он зайдёт в мою комнату.
Je pense qu'il y a 98 % de chances qu'il vienne dans ma chambre.
Сойдет за общественную работу, если я не буду оскорблять Сью?
Ça compte comme bénévolat, si j'insulte pas Sue?
Все что я должна была делать, это водить вас за нос до завтра, пока не пройдет слушание.
Je devais vous faire perdre du temps jusqu'à demain après l'audience.
Из-за различий между двумя вселенными у него уйдет какое-то время, чтобы сориентироваться, таким образом его будет легче выследить.
Le temps qu'il assimile les différences entre son monde et le nôtre le rendront plus facile à suivre.
Но она раньше жила тут, и что будет, если она зайдёт к нам, а ты это передвинул?
Elle vivait ici. Et si elle revenait? Elle verrait que tu l'as bougé.
И вбила "место, куда никто из фешенебельного Манхэттена не пойдет ни за что," и выскочила эта забегаловка.
J'ai tapé "endroit où personne de l'Upper East Side n'irait, jamais", et ce restaurant est apparu.
Если Гибсон хочет использовать меня, то именно из-за того, что я знаю... Так Вайднер отойдет от дел навсегда или ему нужно то, что я могу сделать.
Si Gibson veut m'utiliser, c'est soit à cause de ce que je sais... et ça enverrait Widener en prison à perpétuité... ou à cause de ce que je peux faire.
Ага, скорее всего это произойдет за спиной у тебя.
Très probablement, ça se passera sur votre terrain.
Присмотри за этой компанией, убедись, что она не выйдет за пределы резервации.
Surveillez cette fête, qu'elle ne quitte pas la réserve.
Через пару часов взойдет полная луна как раз за вон тем горным хребтом.
Dans deux heures, la pleine lune sera au-dessus de la crête.
Это займет некоторое время, но все пройдет.
Vous avancerez, avec le temps.
Ты правда думаешь, что Мэри выйдет за тебя?
Tu crois vraiment qu'elle va t'épouser?
А потом мисс Арчер, наверное, зайдёт сюда и вылить на меня кислоту, если у тебя нет идеи получше.
Après quoi Mme Archer va me dissoudre dans un flot d'acide,
Я только знаю, что он хвастался что у него есть несколько дел, которыми он займется, как выйдет на волю
Tout ce que je sais c'est qu'il se ventait de certaine transaction qu'il allait faire en sortant.
Круто, только давай не будем упоминать об этой очаровательной ностальгической нотке, когда дело зайдёт о работе.
Bon, eh bien, essayons et gardons ce genre de charme nostalgique en dehors de notre argumentaire de vente.
Так что, если это не его ключ, он будет пытаться открыть каждую ячейку, пока не найдет нужную, а это займет время.
Si ce n'est pas sa clé, il allait devoir essayer tous les coffres. Ça prendrait du temps.
Да, может он пройдет тест САТС за Акселя.
Peut-être qu'il pourrait passer les tests d'entrée d'Axl.
Если тебе плевать на это, и из-за тебя его уволят, твоя карьера пойдет ко дну.
Si tu ignores cela et que tu essaies de le faire virer, ta carrière va basculer.
Это не выйдет за пределы комнаты.
Cette affaire ne quitte pas cette salle.
Если с ней что-нибудь произойдет, Лайнел, Я приду за тобой, как за следующим.
S'il lui arrive quoi que ce soit, vous serez le prochain sur ma liste.
А что если твой двухлетний внук зайдёт сюда?
Et si ton petit-fils de 2 ans entre dans la pièce?
Брюс не зайдет.
Bruce veut pas entrer.
Пойдет. Когда я решал, как украсить свой офис, я задал себе вопрос : "Что за конфеты мне стоит выбрать?"
Quand je cherchais comment décorer mon bureau, je me suis demandé quelle sucrerie choisir.
Но, в любом случае, большое спасибо за все, это войдет в мою дрочильную коллекцию.
Je te garde dans la banque à branlette.
То есть, говорил ли он, как далеко ты можешь зайти, чтобы сохранить ему жизнь, если вдруг что-то пойдёт не так?
Vous voulez dire, si il a dit jusqu'où il faut aller pour le garder en vie si quelque chose tourne mal?
Её ебёт другой. Она вот-вот выйдет за него замуж.
Elle en baise un autre et, à ce que j'ai compris, elle va l'épouser.
Против него выйдет робот, у которого за плечами высшая лига WBR.
Il va affronter un robot qui a fréquenté les grands de la Ligue mondiale...
Сойдёт за причину?
Ça te suffit pas comme raison?
Наш корабль зайдёт в гавань и остановится у заставы.
On peut s'avancer le plus près possible de l'avant-poste de Chaïpur.
Но Уоррен убедил меня в том, что её стоимость выйдет за рамки бюджета потому что зулусская массовка создаёт профсоюз.
Mais Warren m'a confié que le budget était dépassé parce que les figurants voulaient se syndiquer.
Дождешься, когда по нему кто-нибудь пойдет, и пристроишься за ними.
Trouvez quelqu'un qui va par là et restez tout près.
Тебе решать, за кого из наших сыновей выйдет твоя дочь.
Décidez lequel de nos fils épousera votre fille.
Как только он выйдет на улицы, он станет хитом за два дня.
Si elle passe la porte, ce sera l'épidémie en quelques jours.
Понаблюдаешь за ней. Посмотрим, может что и выйдет.
Regarde comment elle réagit.
Неужели ты действительно верил, что такая женщина как я, выйдет за такого, как ты? И станет жить в этой дыре!
Tu vois vraiment une fille comme moi épouser un type comme toi et vivre dans ce taudis?
Чарльз, как ты думаешь, сколько у них уйдет на то, чтобы понять, что я купил эту квартиру? Что я за все заплатил!
Charles, combien de temps crois-tu qu'il va leur falloir pour se rendre compte que je suis le propriétaire de l'appartement?
Убийство раз на дню сойдет за правду. Все предают друг друга.
On raconte cent mensonges par jour ça ressemble à la vérité.
Ведь рыба не пойдет за ними по пятам домой.
Ce n'est pas comme si les poissons allaient les suivre jusqu'à chez eux.
Цена за пакет пойдет вполовину меньше.
Le prix va augmenter de moitié.
Даже если она и пойдет работать, за няню кто будет платить?
Que veux-tu qu'elle fasse? Si elle travaille, je dois embaucher quelqu'un.
∆ изнью, семьей? ѕотому что, ну то есть, в лучшем случае, тво € карьера журналиста пойдет коту под хвост, потому что запомн € т теб € исключительно за это.
Parce que dans le meilleur des cas, votre carrière de journaliste s'effondrera et c'est tout ce dont on s'en souviendra.
Я надеюсь, полиция найдёт и посадит этих уб... за решётку.
- J'espère que la police les trouve et les arrête.
Сколько людей пойдет за нами?
Combien d'autres aurait tu suivi?