Замкнутый traducir francés
146 traducción paralela
Замкнутый круг : без работы не дают документы, а без них - работу.
Quel dilemme : sans travail, pas de papiers et sans papiers, pas de travail
Это - замкнутый круг!
C'est un carrousel!
Это замкнутый круг.
C'est un cercle vicieux.
Никогда не замечала за ним, что он такой уж замкнутый.
À vrai dire, je n'ai pas remarqué...
Он замкнутый, но вполне порядочный человек.
Mais un type bien.
Но очень замкнутый в себе. Особенно после студенческой забастовки в 1968 году.
Surtout depuis la grève des étudiants en 1968.
Почему ты со мной такой замкнутый, не понимаю
Pourquoi ne te confies-tu pas à moi?
Они сказали, что это был странный, маленький, замкнутый человек.
Ils ont dit à la police... qu'il était un petit homme bizarre introverti.
Замкнутый круг, как по мне.
C'est un cercle vicieux
Ты такой замкнутый.
Tu es si hermétique... Bizarre, je ne t'ai jamais demandé...
Я думала, что он мрачный и замкнутый.
Je le trouvais sombre et dérangé.
... а то сидел весь такой серьёзный, замкнутый.
Tu tirais une de ces tronches.
- Замкнутый круг, да?
On perd notre temps.
Без сомнения, ты самый черствый, замкнутый, эгоцентричный...
Tu es, sans l'ombre d'un doute, l'homme le plus cruel, égoïste, égocentrique...
Он довольно замкнутый и последнее время очень мало разговаривает.
Ce n'est pas qu'il n'est pas facile. C'est juste
Это замкнутый круг.
C'est un cycle.
Вы так же попались в этот замкнутый круг, как и мы.
Vous êtes aussi enfermés dans ce cycle que nous.
Ты холодный... колючий, замкнутый.
Vous êtes trop glacial, rigide, distant.
Это превратилось в кошмарный замкнутый круг.
Le cycle terrifiant commenca.
Замкнутый круг. - Да.
C'est un cercle vicieux.
наверное, я веду замкнутый образ жизни.
Je vis une existence protégée.
И весь этот ужасный замкнутый круг так и будет повторяться снова и снова!
Et tout ce cercle vicieux qui va continuer encore et encore!
Менди говорит, что он замкнутый и очень мало говорит.
Mandy dit qu'il est renfermé.
Это замкнутый круг.
C'est circulaire.
Это замкнутый и порочный круг разрушительной глупости.
C'est un cercle vicieux de bêtise destructrice!
Если не знаете, Принс - - очень тихий, замкнутый, никого к себе не подпускает.
Ceux qui connaissent Prince savent qu'il est solitaire. Il aime être à l'écart.
Жаль, что ты такой замкнутый.
Tu devrais sortir un peu plus.
Он замкнутый и примитивный мужчина.
C'est un homme renfermé et primitif,
Ненависть только вызовет еще большую ненависть. Это замкнутый круг.
La colère engendre la colère, c'est une spirale infernale.
Не зарабатывая денег, Бек может попасть в замкнутый круг.
Beck risque de rester coincé au stade de groupe qui vend mal.
Он немного застенчивый и замкнутый, в отличие от тебя. Но он прекрасный чуткий мальчик.
Il est assez timide et cachottier, contrairement à toi... mais il est une personne sensible et merveilleuse.
Ну да, замкнутый круг. К тому же все мои друзь поехали на природу, отдохнуть на выходные.
En plus c'est samedi, mes amis, sont partis en week-end.
Просто замкнутый круг. Я не понимаю этого.
C'est un cycle de répétition sans fin.
Как видит, я черпал вдохновение для фигуральной метафоры, замкнутый... Нда.
Je me suis clairement inspiré pour la métaphore de la fugue, la boucle... oui.
Делать это положено младшей ассистентке но Миранда человек замкнутый и не терпит посторонних в доме.
C'est la seconde assistante qui est censée faire ça mais Miranda est méfiante et n'aime pas les visiteurs inconnus.
Похоже, он начал все сначала, похоже на замкнутый круг.
- Je ne sais pas. C'est comme si tout recommence, il est dans une boucle.
Очень сдержанный, замкнутый.
Il était vraiment coincé.
Тревор был старый, замкнутый в себе.
Trevor était plus âgé et très sûr de lui.
"... замкнутый и скандально известный образ жизни. "
"... une existence secrète et tapageuse. "
Тихий, замкнутый, знаете, обычный маньяк-убийца.
Qu'il était discret et solitaire. Comme tous les tueurs fous.
Астор пробует разные роли - обиженный ребенок, замкнутый ребенок, бунтующий подросток.
Astor auditionne pour plusieurs rôles : enfant blessée, préado obstinée, enfance angoissée...
Я не замкнутый.
Moi je sors.
Вы очень замкнутый человек.
Vous vous protégez de manière très agréssive.
Он замкнутый..
Secret, ô combien!
Вы стали замкнуты, мрачны... Нас это очень беспокоит.
On vous trouve taciturne, sans enthousiasme, et ça nous inquiète.
Знаешь, он такой замкнутый но он, похоже к тебе привязался.
Il est renfermé. Mais il t'aime bien.
- Кольца замкнуты.
- Anneaux, bons.
Да... Знаешь, люди бывают очень замкнуты на себя.
Les gens sont parfois égocentriques.
Замкнутый круг?
Coincé?
Вообще-то, люди на этом острове более замкнуты в себе. Их отношение может показаться прохладным.
En fait, les gens sur cette île sont plutôt introvertis, et ils peuvent sembler un peu froids.
- Для меня большая честь стоять здесь сегодня перед вами. Традиционно вампиры были очень замкнуты возможно себе во вред. Но я считаю, если мы примем друг друга мы сможем сосуществовать и даже процветать вместе.
Je suis honoré d'être devant vous ce soir. peut-être à notre détriment. et même prospérer ensemble.