Запала traducir francés
330 traducción paralela
Она запала на кого-то другого.
Elle est sur quelqu'un d'autre.
Ты запала мне в душу...
Je t'ai dans la peau...
Это португальский пистолет, стреляющий без шнура запала.
C'est un pistolet sans mèche qui vient du Portugal.
А граната без запала - кусок железа.
Une grenade sans amorce c'est plus que de la ferraille.
Все эти разговоры о совершенной любви и ты запала на Ивана?
Tout ce discours sur le parfait amour et tu en pinces pour Ivan?
- Запала она на вас.
Elle semble s'être entichée de vous!
Она вроде запала на него.
Il avait l'air mordu.
Я серьёзно. Думаю она запала на тебя, дружище.
- Tu as un plan avec elle.
А она тоже на тебя запала?
Et elle marche?
Эй Джулиус, Мони на тебя запала сегодня тебя ждет счастливая ночь Я это точно знаю
Marnie en veut, tu sais, c'est ton soir de chance
Никакого запала.
Rien à faire.
Я уже давно запала на этого.
Celui-là, je ne le lâche pas des yeux.
Я последняя узнала, что Чендлера укусил павлин в зоопарке Я последняя узнала, что ты запала на Джои, когда он въехал
J'étais la dernière à savoir qu'un paon avait mordu Chandler, au zoo... ou que tu craquais sur Joey quand il a emménagé!
Она и впрямь запала тебе в душу.
Tu es accro, hein?
Она запала на него в ресторане.
Un beau gosse qu'elle a dragué.
Принцесса положила меня в него и спасла, потому что она на меня запала.
La princesse m'a mis dedans et m'a sauvé parce qu'elle est amoureuse.
- Запала?
- Amoureuse?
У меня была готова для него мама но она запала на одного одуванчика.
J'avais une mère en vue pour lui... mais elle se tape un vieux croûton.
Видимо, она запала на меня.
J'ai le ticket.
- Да ты запала на него! - Что? Я тебя умоляю.
- Tu as le béguin pour lui.
Я запала на нового парня и поцеловала старого, который, кстати, женат. Может, я все еще люблю его.
Je m'éprends d'un nouvel homme et j'embrasse mon ex qui est marié.
В смысле, у нас была небольшая связь, ладно... полноценная связь, а потом она запала на меня, знаешь, как будто мы помолвлены.
On a été un peu intimes, enfin... complètement, et elle ne me lâchait plus, comme si on était fiancés.
Она практически запала на тебя.
Y a pas plus clair, comme invite, un peu plus et elle te pelotait!
- Ты запала на Сэма Сиборна.
- Tu as le béguin pour Sam Seaborn.
- Она на меня запала, Альтон.
- Je lui ai tapé dans l'œil.
Если рамазывание соплей из-за мальчишки, на которого запала, называется взрослением,.. ... дай мне мои детские кубики.
Si grandir c'est déprimer à cause d'un gars qui te plaît un peu, alors passe moi mon déguisement de Wonder Woman!
- Черт, неужели она запала на 3-го?
- Elle est toujours sur lui.
Ты запала на него с момента его появления в городе, и я потратил недели - вообще-то, месяцы - пытаясь убедить себя, что это неправда, что у нас все хорошо.
Tu ne penses qu'à lui depuis qu'il vit ici, j'ai passé des mois à essayer de me convaincre que je me faisais des idées, que tout allait bien entre nous.
Надюсь, вся эта старина не запала тебе в голову.
Heureusement que de jouer les héros ne t'est pas monté à la tête.
Запала как дура на этого тупого Теда.
Et comment tu as dragué Ted!
Дай, я угадаю, ты запала на плохого парня.
Laisse-moi deviner, tu es tombée amoureuse du mauvais type.
Я запала на самого плохого парня.
Je suis tombée amoureuse du pire
- И ты запала на этого етти?
- Il te plait, ce yéti?
Она миленькая, и похоже запала на тебя.
Elle a l'air d'être une chaude. - Et il semble que tu lui plais.
Келсо хотел очаровать полицейскую, но у него ничего не вышло. Но на меня она запала.
Kelso a essayé de séduire une femme flic... mais elle était folle de moi.
Ладно, я с ней один раз переспал, и она на меня запала.
C'est une femme avec qui je suis sorti une fois et elle est devenue un peu accro.
А ее подружка крепко запала на Бобби.
Son amie en pinçait pas mal pour Bobby.
Это было раньше. А теперь ты запала мне в душу.
C'est mon cœur qui parle.
Ты видно запала вон на того красавчика.
Je parie que tu meurs d'envie de rencontrer ce beau gosse.
У вас пока запала больше, чем навыков.
- Vous avez le cran, mais pas la technique.
Ты явно запала в душу судье Фелану.
Le juge Phelan t'a à la bonne.
Это значит, что она на вас запала.
Elle a flashé sur vous.
Эта штуковина опять запала.
Merde. Quelqu'un a de nouveau poussé ce truc.
Кирстен Коэн запала на Картера.
Kirsten Cohen craque pour Carter.
Эта девчонка запала мне в душу
Je m'y suis attaché.
Как ты и хотела, я сказала Брендану... что ты на него запала.
J'ai dit à Brendan que tu l'aimais bien comme tu m'as demandé.
Кажется, она вам крепко запала в душу.
Vous étiez vraiment amoureux, n'est-ce pas?
Ты.. запала мне в душу
Hé, toi!
Чтобы Арчер запала на такого идиота?
Amy va pas fondre pour ce bouseux.
Может быть она запала на вашего Стюарта Брауна. Я даже не представляю.
Je ne peux pas spéculer.
Почему такая девушка вдруг запала на...
Bonsoir!