Запутаться traducir francés
76 traducción paralela
Капитан Патч... подобные трещины на голове иногда заставляют людей немного запутаться.
Capitaine Patch, une telle commotion laisse parfois les gens désorientés.
Нет, я в том смысле, если ограничиться деревней, то ответ очевиден. А если смотреть шире, легко запутаться.
Ce que je veux dire, c'est que si on se limite au village la réponse est simple mais si on regarde plus loin cela devient compliqué.
Столько вопросов, что не мудрено и запутаться.
Il est facile d'être troublé par ces questions.
"Это Марлен, сестра", легко запутаться.
"Marlène, sa soeur". Avouez que c'est confusant.
Конечно, можно запутаться, но не слушайте отца Джессапа, а поступайте наоборот.
Je sais que c'est un peu troublant de faire le contraire de ce que dit le Père Jessup.
В смысле, когда ты подросток, твои чувства разгораются, и легко запутаться.
À l'adolescence, les émotions sont exacerbées, c'est facile de perdre la tête.
Как мог Господь позволить ему запутаться во всей этой грязи?
Quel Dieu cruel l'a laissé se détruire avec ces saletés?
Я забыл сказать тебе, что Марта боялась запутаться, когда и по какому поводу нужно бить в колокол, и мы разрешили ей отбивать только время.
J'allais te le dire pour que Martha s'y perde pas avec la cloche. Et puis j'ai oublié. Ils sont déjà là.
Я не хочу запутаться в ней прыгая на батуте.
Je veux pas m'envoyer en l'air avec ça.
Потому что по японски можно запутаться.
Parce que le japonais peut être flou.
Очень легко запутаться.
C'est une période pleine de confusion.
С чего бы это им запутаться?
Pourquoi ont-ils été confus?
Я не позволю тебе запутаться в этом.
Je vais pas te laisser partir comme ça.
- Боже, да! Аутоиммунные заболевания могут заставить антитела запутаться, но всё равно...
Les maladies auto-immunes peuvent perturber les anticorps, mais...
Всего одна растяжка, но это как то грустно, он сумел запутаться в ней в прошлом году.
Juste un piège avec le fil, c'est plutôt triste. Il a trébuché sur un l'année dernière.
"Большие усилия, прилагаемые текущим банком для контроля Государства... ничто иное как предчувствие судьбы, которая ждёт Американский народ — запутаться в этом вечном институте или основать такой же".
Déclarant sur ce point : " L'effort éhonté que la banque actuelle a fait pour contrôler le gouvernement... ne sont que les présages du destin qui attend les Américains qu'ils soient trompés dans une perpétuation de cette institution
Не стану врать, иногда случалось слегка запутаться.
Je ne vais pas mentir. Par moment... c'était un peu perturbant.
В ней легко запутаться.
Elle nous fait trébucher plus qu'autre chose.
Ну, нам, наверное, стоит сказать, что это было тем, что было, потому что все может дальше запутаться.
On devrait dire que c'était juste ce que c'était. Parce que toute autre chose serait compliquée.
Мы просто не можем позволить мирам запутаться.
On ne peut pas laisser les 2 mondes se confondre.
- Скорбящий это... запутаться.
Le chagrin est une chose compliquée.
Капуччино, макиато, двойной макиато, это... можно запутаться.
Cappuccino, macchiato, double macchiato... - On s'y perd. - Oui.
Иногда частные и общественные жизни могут немного запутаться.
Vie privée et publique peuvent se mélanger.
Видишь ли, я хорошо знаю, каково это, быть молодым и запутаться в полах.
Je sais comment c'est d'être jeune et perturbé par la sexualité.
Похоже, он мог запутаться в этих болтающихся проводах в темноте.
Il s'est fait prendre dans les fils rétractables.
Не надо, он боится запутаться со счет, все таки надо сосчитать до пяти.
Il vient de comprendre qu'il en a. C'est magique.
Может, тебе список составить, чтобы не запутаться,
Tu sais, tu devrais peut-être faire une liste
Детка, птички могут запутаться в них.
Bébé, les oiseaux peuvent se prendre dedans.
Я хочу запутаться.
Je veux etre confus
- Моя дочь переезжает, и легко запутаться, где чьи вещи, но я верну вам деньги.
Ma fille déménage et elle a dû se tromper, mais je vais vous rembourser.
Знаешь, можно запросто запутаться в этой паутине пейджеров, телевизоров, уокменов, дискманов, флоппи-дисков и зип-накопителей.
C'est facile de se laisser prendre dans ces pièges. Les téléavertisseurs, les télés Zenith, les Walkman, les Discman, les disquettes et les lecteurs zip.
Она же дизайнер, так что мне бы с сервировкой стола не запутаться.
Elle est styliste, donc Dieu interdit que je chance le plan de table.
И я думаю, что в этих условиях, каждый может запутаться в следах из каждой реальности.
Et je crois que sous ces conditions, n'importe qui peut perdre la trace de ce qui est réel et de ce qui ne l'est pas.
Я не оправдываю его, но я понимаю как люди могут запутаться. потому что я очень злая, из-за того что на следующей неделе я не буду кататься на лошади, которая ездит на водном мотоцикле.
Je ne l'excuse pas mais je vois comment les gens peuvent se faire piéger, parce que cela m'emmerde vraiment que la semaine prochaine je ne vais pas faire du cheval qui fera du jet ski.
Да ладно, пришло время избавиться от этого хлама. В смысле, даже социальный работник согласится с тем, что трехлетка может запутаться, где ее игрушки, а где игрушки ее папочки.
Même l'assistance sociale admettrait qu'un gosse de 3 ans doit différencier ses jouets de ceux de papa.
Хорошо, теперь, я не хочу с этим запутаться так что я просто положу его здесь.
OK, bon, je ne veux pas que tout soit mélangé alors je vais le mettre là-bas.
Я могу запутаться в его поводке.
Si je trébuche sur sa laisse...
А в результате... Тут я рискую запутаться в метафорах... очутился один среди чиста поля.
au lieu de cela - au risque de multiplier trop de métaphores - il s'est éjecté dans des contrées sauvages.
Не знаю, ведь все может запутаться, верно?
Je sais pas. Ça deviendrait bizarre, non?
Или запутаться еще больше.
Ou plus conflictuelle.
Так постмодернично... знаешь, похоже что единственная цель этих вещей запутаться!
Très post-moderne. Tu vois, c'est comme si le seul but de ces choses était de finir emmêlées.
Знаешь, можно запутаться во всей этой романтике.
Tu ne peux pas te laisser entraîner par toute cette romance.
Я не хочу запутаться, еще больше.
Je ne veux plus être lié à toi.
Слушай, оказывается, запутаться в гирлянде - та еще работёнка.
Oh, mec, se retrouver emmêlé dans les guirlandes de Noël c'est du travail.
Веревка может запутаться в перекладинах.
La corde peut se couper.
Если он падает быстрее, или корабль идет слишком медленно, он будет закручиваться и может запутаться.
S'il tombe plus vite, ou que le bateau avance trop lentement, il va s'enrouler et risque de s'emmêler.
Все дело в том, чтобы найти внутренние чакры и не запутаться в проводах.
Il suffit de trouver ton cha intérieur et ne pas se prendre les pieds dans les câbles.
Но я могу запутаться.
Alors, accompagnez-moi!
За то, что не позволил себе запутаться в женских юбках.
De faire ton devoir! De ne pas t'accrocher aux jupes d'une femme!
Я знаю, легко запутаться.
Les gens se trompent.
Ну, тут просто запутаться, если ты новенький.
- On peut se perdre facilement.