Застать traducir francés
333 traducción paralela
Не ожидал вас тут застать, сэр.
Je ne pensais pas vous voir ici, monsieur.
А вот это неправильно. Приходите пораньше, чтобы застать их врасплох.
Non, allez-y plus tôt, ils seront pas prêts.
Надо торопиться. – Он не должен застать здесь Джосса.
Joss ne doit pas être ici quand ils reviendront.
Вот именно. Мы и хотим застать все 20.
Justement, on veut les faire tous.
— Можно ли застать его дома?
Pourrais-je le voir un moment un de ces soirs?
Ну я всего лишь хотел застать Эннисов дома.
Je voulais voir les Ennis à la maison.
Мы планировали застать их врасплох. А Хуэрта нас поджидал!
Une surprise nous attendait!
Да нет, я просто надеялась его застать.
Non. J'ai tenté ma chance.
Не дайте застать себя врасплох!
Ne vous laissez pas attraper!
Приятно застать вас у себя, мистер Кэплен.
Heureux de vous joindre enfin, M. Kaplan.
Мы должны успеть застать их Величества вместе.
Nous devons le dire à Leurs Majestés.
Я никак не могу вас застать.
Je ne vous trouve jamais.
Скорее на вокзал, застать их с этим чемоданом! Может, это засчитается, что их застали с поличным?
Les surprendre à la gare avec une valise, ça équivaut au flagrant délit!
Ясно, что раз не удалось застать их с поличным,.. ... надо было давить на оскорблённую честь,.. ... до наступления состояния аффекта.
J'avais loupé le flagrant délit, je devais miser sur l'honneur offensé pour déchaîner cette colère exigée par la loi.
Почти невероятно застать его... Может быть нам повезет.
Mais nous avons une chance sur un million d'en voir un.
" Я вернусь домой к обеду. Я не желаю застать вас в доме.
" A mon retour, je souhaite ne pas vous trouver.
Хотела застать тебя одного.
Il fallait que je te voie seul.
Ведь мы же хотим успеть застать этих ранних, ранних птичек.
Les plus beaux oiseaux sont très matinaux.
Хорошо бы застать их врасплох своей униформой.
- Non, sans eux, on ne peut pas verbaliser.
Он так богат, так занят... - Не могу его застать.
Un enfant l'aurait encombré.
Не ты ли говорил, использовать хитрости и застать врага врасплох?
N'as-tu pas dit toi-même : "Utiliser la ruse, surprendre son ennemi?"
Дорогой, я рада застать вас в одиночестве.
Mon cher, je suis heureuse de vous retrouver seul.
Если мы определим их движение, по их вибрациям, мы сможем застать их врасплох.
Si nous les pistons par leurs vibrations, nous pouvons les prendre par surprise.
Что ж, жаль, что не удалось застать Сэма. Но я был рад знакомству с вами, вы восхитительная женщина.
Désolé d'avoir raté Sam, mais ravi de vous avoir connue.
Я удивлена, что тебя можно вот так застать врасплох.
Que tu te sois fait surprendre ainsi est déconcertant.
Их невозможно застать врасплох.
C'est impossible.
Я знаю, как их застать врасплох.
Je sais comment on peut les surprendre.
- Я думала застать тебя здесь.
- Je pensais te trouver la.
Извини, что я говорю это при тебе, Фрида, но ты мне не кровная родственница, а папу без тебя застать невозможно.
Je suis désolée de vous en parler, Frieda, vous n'êtes pas de la famille, mais je n'arrive pas à parler à Papa seule à seul.
Он хотел застать их врасплох.
L'effet de surprise lui a paru plus...
Прежде всего, я пришла потому, что хотела застать тебя одного.
Je viens parce que je préfère te voir seule, d'abord.
Как-то я увидел картину, которая, казалось, дожидалась сотни лет, чтобы застать меня врасплох.
Soudain, je découvris une image qui m'avait attendu des siècles pour me prendre au piège.
На вашей троице удалось застать меня по утру, когда у меня хорошее настроение.
Mais on vous a attrapé ce matin alors que j'étais de bonne humeur.
Сними трубку, я никогда не могу тебя застать.
J'en ai marre, tu n'es jamais là...
Нет? Я целый день не могу застать тебя и уже начинаю волноваться.
- Je vais finir par m'inquiéter
Мы не смогли его застать.
On n'a pas pu le joindre.
Главное - застать их врасплох рано утром!
Je les ai pris au dépourvu ce matin!
Так почему бы тебе не сказать нам, где и когда мы могли его застать?
- Leo. - C'est Jacques. - Quoi de neuf?
- Не могу никого застать!
Non, je ne peux trouver personne.
- И застать его в постели!
- Et nab lui où il se trouve.
Тебя не застать врасплох.
Tu es invincible.
я думаю, что все мы герои, если застать нас в подход € щий момент.
Nous sommes tous des héros à un moment ou à un autre.
У меня есть время застать ее.
Il n'est pas trop tard.
Ну, думаю я смогу еще ее застать.
Il est encore temps.
- Не смог его застать.
Je n'arrive pas à le joindre.
Не ожидал тебя здесь застать.
Je ne pensais pas te trouver ici.
Вы, должно быть, удивлены застать меня здесь, а не у вашей сестры?
Vous devez être surpris. Vous m'imaginiez chez votre sœur?
Поменял замки в дверях, чтобы застать любовников врасплох.
Il a changé les serrures pour pouvoir faire une irruption spectaculaire.
- А мы можем застать их врасплох? - Нет.
- On peut les prendre par surprise?
Часто мы защищаем себя, нападая прежде, чем нападут на нас. Чтобы застать врага врасплох.
nous devons nous défendre en attaquant avant d'être attaqué profitant ainsi de l'effet de surprise.
Я никак не могу застать ее дома.
Elle n'est jamais chez elle.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20