Злого traducir francés
273 traducción paralela
Я жертва злого рока.
Je suis victime du destin.
"... где резвятся олени и антилопы,.. " "... где никто никогда не сказал злого слова,.. " Подпевай же!
Et où l'on entend rarement Un mot de désespoir
-... в злого духа ВАРВОЛАКУ?
- l'esprit du mal, la Vorvolaka. - Je ne sais pas.
Я служил родине всю свою жизнь и в том качестве, которое было мне предписано, со всей преданностью, чистосердечием и без злого умысла.
J'ai servi mon pays toute ma vie, au gré de tous les postes que j'ai occupés, avec loyauté, sincérité, et sans intention malveillante.
- От всего злого.
- De tout mal...
Возможно, без злого умысла.
Il n'y avait peut-être pas de mauvaise intention.
Не будет он иметь против меня злого чувства?
Cessera-t-il jamais de me garder rancune?
Меня обвиняют в злом умысле. Злого умысла не было.
On m'a accusé de malveillance, mais à tort.
В этой колонии нет ничего злого или вредного.
On fait quoi? BEN : Il y a rien de malfaisant dans la colonie.
И сохрани от злого пути
Fortifiez-les, Ô Dieu, Et empêchez-les d'adopter
В пустынных муромских лесах У злого лешего в руках ;
De quels sortilèges a-t-elle été la malheureuse victime? - Mais elle ne bouge pas?
Заранее обдуманное намерение... имеет специальное и конкретное значение... помимо любого другого определения злого умысла.
"l'intention malicieuse... " A une signification spéciale et particulière... "Bien différente de la simple définition de la malice."
Волею какого злого рока эта заблудшая душа оказалась среди лесов "
Quel terrible destin avait entraîné cette pauvre âme dans la forêt?
Вы по-прежнему намерены придерживаться той теории злого умысла и убийства?
Vous persistez avec votre hypothèse de meurtre prémédité?
Пазузу, принц злого пьянящего воздуха, берет меня к какумо.
Pazuzu, Prince des Esprits Malins de l'Air, mène-moi à Kokumo.
Могло ли это быть предзнаменованием злого рока?
Augure-t-il une catastrophe?
Ищут злого и страшного Кэмерона.
Ils cherchent Le grand méchant Cameron.
Перси, иди и приведи Злого Бернарда. Да, милорд.
Percy, tu devrais aller chercher Bernard, le dresseur d'ours.
" Вы стоите в пещере злого колдуна.
"Tu es dans la caverne du méchant magicien."
"Вы стоите в пещере злого колдуна"
"Tu es dans la caverne du méchant magicien."
Там не было злого умысла.
Vous ne pensiez pas à mal.
И это постоянное долбаное ощущение злого рока в воздухе.
Mais ce sentiment constant de perte qui plane.
И не одного из нас не было злого отца.
Et nos papas valent rien.
ваш сын явно попал под влияние злого и харизматичного мистера Бернса.
Votre fils a dû subir un lavage de cerveau.
Играл роль злого гения в жизни приёмных детей.
Il a dévasté la vie de ses beaux-enfants.
Предполагается, что это свяжет злого духа и не помешает ему причинить вред.
C'est censé retenir l'esprit et l'empêcher de faire du mal.
Ты войдёшь в зал суда и все увидят подлого, гадкого, злого Джорджа Костанцо.
Vous n'en avez pas. Vous allez entrer dans ce tribunal et ils vont voir un méchant et diabolique George Costanza.
Они поклоняются ему, потому что он освободил их от злого бога.
Ils adorent mon père parce qu'il les a libérés du dieu malfaisant.
Он сразил злого короля роботов И снова спас человеческую расу
Il tua le robot, chef des Aliens Et sauva la race humaine
Наш Жаб - обладатель злого языка, сенатор.
Crapaud a une langue de vipère, sénateur.
Ну, музыкант и куртизанка, они пытаются скрыть свою любовь от злого магараджи.
Le musicien et la courtisane... doivent cacher leur amour au méchant maharadjah.
У злого не может быть шляпки!
Le Mal ne porte pas de bonnet!
Я стрелял без злого умысла.
J'ai pas voulu te-tirer dessus, tu sais?
Он мне : " Нет. Он без злого умысла.
" Non, il ne pense pas à mal.
У меня не было злого умысла.
Ce n'était pas mon intention.
И во-вторых... Я не знал, что пару часов назад Фред пыталась убить своего злого профессора,... открыв портал.
Deuxièmement... je ne savais pas que Fred avait essayé de tuer son professeur... en ouvrant un portail.
Тебя бы помнили, как злого тирана - диктатора!
- Non. On se souviendra de ta dictature tyrannique.
Уважаемый хозяин, в отличие от парня слева от меня я не работаю на этого злого мерзавца.
Honorable hôte, contrairement à cet homme je ne travaille pas pour cette pourriture.
Никогда не слышал такого злого стёба...!
Je n'ai jamais entendu de plus mauvaise blague...!
А кто из нас, как Вы думаете. похож на злого?
Lequel de nous est diabolique, à votre avis?
Чтобы выдать её замуж за злого эльфа.
"C'est pour la marier à un méchant lutin."
Только не то, в котором ты спасаешь сказочную принцессу от злого короля.
Mais il ne suffit pas de sauver une princesse d'un méchant roi.
- И что тут такого злого?
- Où est le mal?
Вы спасли SG-1 от злого Лорда Какегоимя.
Tu as sauvé SG-1 du méchant seigneur Machintruc. Her'ak.
- Я беру это обязательство свободно... - Я беру это обязательство свободно... Без всякого принуждения или злого умысла.
J'accepte cette obligation sans contrainte, librement, sans aucune réserve, et sans le dessein de m'y soustraire.
Истинная голографическая модель Злого Линкольна вернулась!
Le vrai hologramme du faux Lincoln le méchant est de retour!
Живоглот, нe обрaщaй внимaния нa того злого мaльчишку.
C'est rien, Pattenrond. Ignore ce voyou.
Без злого умысла.
C'était innocent.
Если любите выпить, купите'Злого Вилли'в комплекте с улиткой в натуральную величину
- Bonjour. - Puis-je vous aider?
Давайте, хватайте большого злого волка.
Venez prendre le grand méchant loup!
Дух доброты и злого своеволья.
Ainsi deux despotes en guerre ont établi leur camp dans la plante comme dans l'homme, grâce et l'esprit rebelle.