Зрелище traducir francés
783 traducción paralela
Да это самое нелепое зрелище, которое когда-либо происходило со смертным.
Sauf que ma prestation était des plus ridicules.
Довольно неприглядное зрелище для таких прекрасных глаз, как ваши.
Spectacle désolant pour vos beaux yeux, j'en suis sûr.
Это я запомню навсегда, как самое отвратительное зрелище. Подождите, мистер Мерлин.
Cela restera gravé dans ma mémoire comme particulièrement écœurant.
Вот это зрелище!
Vas-y, cow-boy!
Интересное будет зрелище.
Ce sera intéressant à voir.
- Ни за что не пропущу это зрелище!
- Je ne veux pas manquer ça.
Вместо того, чтобы представить балет в его оригинальном виде, в форме первобытных танцев, художники явили пышное зрелище, историю возникновения жизни на Земле.
Au lieu de présenter le ballet original, une suite de danses tribales, ils l'ont vu comme un cortège, l'histoire du progrès de la vie sur terre.
- Горжусь тобой. - Славное зрелище, да?
Vous avez livré la marchandise.
Лучшее зрелище в мире - видеть, как привилегированный класс наслаждается привилегиями.
Absolument! Voir les privilégiés profiter... de leurs privilèges me transporte!
Зрелище было не из приятных.
Ce n'était pas beau.
Подходите за билетами большое шоу, а затем зрелище века.
Approchez, prenez un ticket. Dépêchons! Entrez sous le chapiteau voir le spectacle.
Дамы и господа, позвольте представить вашему вниманию изумительное и восхитительное, потрясающее зрелище!
Mesdames et messieurs, nous avons le plaisir de vous présenter le plus prodigieux, magnifique, le plus colossal des spectacles.
- Ну и зрелище. - Гоните их. Гоните их.
Vision d'horreur Chassez-les, chassez-les
- Жалкое зрелище.
- Tragique.
Это неприятное зрелище.
Et c'est pas joli.
Какое чудесное зрелище!
Que c'est beau à voir.
Вас ждёт интересное зрелище!
Vous n'allez pas être déçue.
Великое зрелище!
Quel spectacle.
Привет. Полли, пойдем. Ты пропустишь такое зрелище.
Tu rates le spectacle!
Это зрелище не из приятных.
- Cela va être très pénible.
Приятное зрелище.
J'apprécie beaucoup. Je comprends que votre mari vous aime toujours.
Я живу там, где растет дикая слива, и шесть медвежат кричат : "Ох!" и валятся на спину. А когда с дерева падает лист, тигры сбегаются посмотреть на это зрелище.
Où les ours crient avec joie. les tigres sortent pour le voir arriver.
Это зрелище не для моих бедных глаз!
Ce n'est pas un spectacle pour des yeux endoloris.
Сегодня вы увидите самое очаровательное зрелище на Ривьере.
Vous allez voir un des spectacles... les plus fascinants de la Riviera.
Какое приятное зрелище.
Quel jolie scène!
Это - зрелище для девок и лакеев, а не для мужчин.
C'est bon pour les enfants et les bonniches. Un gentilhomme dédaigne ces amusements.
Пожалуй нет, Алекс... Я понаблюдал за парой сетов. Не очень-то весёлое зрелище эта игра.
Le tennis en dentelles, moi, ça m'agace!
Красивое зрелище.
Merveilleux spectacle!
Ничто... так не заставляет собраться, как зрелище чужой смерти.
Rien n'est aussi encourageant et stimulant que de voir quelqu'un mourir.
Да, жуткое зрелище. Я уж в канаву лезу, как их завижу.
Oui, c'est une vue atroce qu'on ne peut pas supporter.
Не думаю, что это подходящее зрелище для ребенка.
C'est pas un spectacle pour un enfant, ni pour M. Olivier ou moi.
Меня очень расстроило это зрелище.
- Ce que j'ai vu est regrettable.
И если бы мы это узнали, какое ужасающее зрелище открылось бы нам.
Et si l'on devait savoir qui est ce misérable, quelle atroce vision cela serait :
Казалось бы, дети там будут представлять собой грустное зрелище, но это не так
On pourrait trouver triste de voir des enfants là-bas, mais non.
У меня это зрелище будет вечно стоять перед глазами.
Cette image restera gravée dans ma mémoire.
Жалкое зрелище.
C'est pitoyable.
Как вы представляете, это было ужасное зрелище.
Ce ne fut pas beau!
Одно это зрелище стоило того, чтобы приехать сюда!
Voici l'événement qui justifie entièrement notre expédition.
Это зрелище способно каждого сделать вегетарианцем.
Ça suffit pour vous rendre végétarien, vous ne trouvez pas?
Я наблюдал за тобой, и это неприятное зрелище.
C'est mon boulot. J'appelle pas ça un boulot.
Это неописуемое восхитительное зрелище!
C'est indescriptible de démence géniale.
Показав хорошее зрелище на арене.
En donnant un bon spectacle dans l'arène.
Зрелище - петля, чтоб заарканить совесть короля.
C'est dans la pièce... que se trouve la conscience du roi.
Поверь мне любопытное зрелище.
Ça t'amusera.
Даже конец убийцы — не лучшее зрелище.
Même la mort d'un tueur est désagréable.
Феерическое зрелище... 53 сцены.
Une feerie. En 53 tableaux.
Это было ужасное зрелище.
Raplapla!
Если не против, я пропущу это зрелище.
Je ferai l'impasse sur cette scène.
И, между прочим, женщина вашего возраста, бросающаяся на шею юнца - довольно карикатурное зрелище.
À votre âge, vous jeter à la tête de ce gamin! Et vous, avec votre minette?
- Ну и зрелище, сэр.
- Quel spectacle, Colonel!
Пошлое зрелище.
Ça fait toc.