И лучше traducir francés
10,420 traducción paralela
( звучит сигнал тревоги ) И лучше предъявить доказательства быстро.
Il vaut mieux faire vite. Nous détectons un second signal.
Сегодня немцы явно были лучшей командой, и они заслужили победу на Кубке мира.
L'Allemagne était la meilleure équipe, ils ont mérité de remporter la Coupe du Monde.
В течение сезона Криштиану становится все лучше и лучше.
Au fil de la saison, Cristiano joue de mieux en mieux.
И лучше, если ты достанешь из него только деньги, и никаких глупостей.
J'espère bien que ce n'est que de l'argent que vous sortez de là, rien de drôle.
Вместо того, чтобы говорить со мной об этом, лучше поговорим о том, что произошло вчера вечером между Луисом и Харви.
Parce qu'au lieu de me parler de ça, tu devrais me parler de ce qu'il s'est passé la nuit passée entre Louis et Harvey.
И мне не нравится слышать, что ты лучше меня, ведь я вообще оказалась в этой ситуации, потому что прикрывала тебя.
J'apprécie pas le fait que tu me dises que je ne suis pas aussi bonne que toi quand la seule raison pour laquelle j'étais à cette réunion est d'abord de te protéger.
И я... задалась вопросом, что бы случилось, не узнай она о твоём вранье, или обнаружь она это годом позже, когда уже лучше узнала тебя.
Et je me demandais ce qui aurait pu se passer si elle n'avait jamais découvert que tu as menti, ou si elle l'avait découvert une année plus tard après qu'elle ait vraiment appris à te connaître.
И, малыш... никто никогда не мог разобраться лучше, как разрушить проклятие, чем это получалось у тебя.
Et, gamin... Personne ne te surpasse en matière de rupture de sort.
И она в сто раз лучше, потому что датчане, они... у них... у них тёмная душа.
Elle est cent fois meilleur parce que les Danois, ont... ont... une âme sombre.
И я думаю, что у меня есть право разобраться с этим так, как, я считаю, будет лучше.
Et je crois avoir le droit de traiter ça de la façon que je juge la mieux.
И это лучше, чем можно было представить.
Et c'est mieux que je ne l'avais jamais imaginé.
Лучше вернись к Гутруму и готовься к смерти.
Vous devez retourner à Guthrum et se préparer à mourir.
Ничего, кроме его доверия и уверенности в том, что из меня адвокат лучше, чем из Джессики.
Je n'ai rien sur Jack autre que sa confiance et la certitude que je suis un meilleur avocat que Jessica.
Значит я отправила своему тренеру поддержания здорового образа жизни образец крови. И она сказала какая еда лучше сочетается с моей группой крови.
J'ai envoyé un échantillon de mon sang à ma consultante bien-être, et elle m'a dit quelles nourritures correspondent à mon groupe sanguin.
Если это заставит тебя чувствовать себя лучше, Я проткнула уши Эми и её мать заперла её в моем шкафу.
Si ça peut te remonter le moral, j'ai percé les oreilles d'Amy et sa mère l'a mise au coin dans mon placard.
И к твоему сведению, если ты найдёшь способ исцеления от зомбизма в этой комнате, то я лучше продолжу есть мозги.
Et pour info, si tu trouves le remède pour le zombie-isme sur ce sol, je vais peut-être continuer à manger des cerveaux.
Это как дразнить медведя, чтобы лучше понять физические нагрузки и адреналин.
C'est comme frapper un ours pour mieux comprendre l'effort physique et l'adrénaline.
И чем они страшнее, тем лучше.
Le plus sombre, le meilleur.
И что может быть лучше, чем учить это под НЗТ?
Et quel meilleur moment que quand j'étais sous NZT?
Мне кажется, что инстинкты говорят тебе работать со мной, потому что так будет лучше для России, и для всего мира.
Je pense que vos instincts vous disent de travailler avec moi, parceque vous savez ce qui est bon pour la Russie et pour le reste du monde.
Лучше я пойду вниз и пообщаюсь с Ольгой, незнакомкой, которую я больше интересую, чем собственную мать.
Je vais en bas parler à Olga, l'étrangère qui me trouve plus intéressante que ma propre mère.
И нет ничего лучше, чем бокальчик рома с утра.
Et rien de mieux qu'un shot de rhum matinal.
Так, что я... бы хотел, чтобы ты подумал и создании организационного комитета, который бы помог департаменту лучше выполнять свою работу при контакте с психически неуравновешенными людьми.
Je voudrais que tu envisages de lever un comité consultatif pour étudier comment le ministère peut s'améliorer en gestion des malades mentaux.
Знаешь... ты и так была лучше.
Tu étais déjà un homme meilleur.
Я бы лучше взял односолодовый и сигару.
Que faut-il faire pour du pur malt et un cigare.
Но если ты хочешь картошку в виде спиралек, тогда лучше поехать в Бургеры у Океана, если только ты не предпочитаешь острую картошку-спиральку, и тогда тебе в Бистро.
Mais si tu veux des frites bouclées, tu dois aller à l'Ocean Side Burgers, à moins que tu ne les préfère épicées, et là il faut aller chez Speedy.
Нет необходимости идти нам обеим, а так как я лучше знаю здание- - я и пойду.
Donc, il n'y a pas besoin qu'on y aille toutes les deux, je connais mieux l'endroit... je devrais y aller.
И я забыла про день рождения моей лучшей подруги, потому что я думаю о том, когда ему понадобиться поесть и-и как дать ему спать дольше.
Et j'ai oublié l'anniversaire de ma meilleure amie, car je pense à quand il doit manger et à comment le faire dormir plus longtemps.
Это очень много для тебя, Рохелио, признать, что ты не прав и понять, что мое счастье лучше для шоу.
C'est très noble de ta part, Rogelio, d'admettre que tu avais tort, et de réaliser que mon bonheur est meilleur pour l'émission.
Я правда очень хочу ходить, и, и хотя время не стоит на месте я просто думала о том, как будет лучше для моего сына.
Je veux vraiment y aller, et, et même si ce timing est délicat, je pensais à ce que je voulais pour mon fils.
Я восстанавливаюсь после недавнего расставания и я решил, что свидания с другой женщиной помогут мне чувствовать себя лучше.
Je me remets d'une rupture difficille, et je me suis dit qu'inviter une femme me permettrait d'aller mieux.
Так или иначе, Рид говорит, что его маме гораздо лучше и что скучает по нам.
Reid dit que sa mère va mieux et qu'on lui manque.
Но просто я потратила столько времени пытаясь добиться чего-то в Нью-Йорке, и я, я думаю, мне лучше остаться тут, так что...
C'est juste que j'ai passé énormément de temps à essayer d'arriver où je suis à New York et je pense que je devrais rester ici donc...
Услышав, через что проходят Тони и Зои, я поняла, что мы должны что-то сделать, и чем раньше - тем лучше.
Après avoir entendu ce que Tony et Zoe traverse, j'ai l'impression qu'on devrait faire quelque chose le plus tôt possible.
Если поможем ему остаться в живых и засадим за решётку... так будет лучше для нас обоих.
On essaye de garder ce gars en vie, on le ramène à la prison... ce sera bien pour nous deux.
И я намерена заботиться о нем лучше, чем они.
Je m'occuperai de lui bien mieux qu'eux.
Ты сказала, что лучше бы я остался на яхте и не возвращался.
Tu m'as dit que j'aurais dû rester sur mon bateau et ne jamais revenir.
И для меня нет ничего лучше, чем когда я прихожу домой без всякой связи с внешним миром, прессой, телевидением, футболом, потому что я знаю, что завтра меня снова затянет в этот мир.
Le meilleur pour moi, c'est d'être chez moi, complètement déconnecté du monde, des médias, de la télévision, du football. Je sais que le lendemain, je serai propulsé dans ce monde à nouveau.
У меня есть особая мотивация, то, что он все время подгоняет меня и всегда болеет за меня, думая, что я могу лучше, думая, что я могу сделать еще лучше.
C'est très motivant, il me pousse tout le temps, il me soutient, il me dit que je peux toujours faire mieux, que je peux toujours m'améliorer.
И вы решили, что лучше всего подставить Нейта?
Donc vous avez pensé n'avoir pas d'autre option que piéger Nate?
Уж лучше пусть будет немного встревожен, что женится на мне, чем хандрит и бубнит, как Дебби Даунер.
Je préférerais quelqu'un excité à l'idée de vouloir se marier avec moi plutôt qu'un pleurnicheur.
Ты заносчивая, считаешь себя лучше других, и всё потому, что ты выросла в каком-то там замке!
Tu as le droit, mais tu pense être meilleure que tout le monde, Et tout ça parce que tu as été élevé dans un château!
А он его схватил, засунул себе в рот и сказал : "Спускай курок, потому что лучше сдохнуть, чем утаить эту свинину от своих любимых."
Il a pris le pistolet, l'a mis dans sa bouche et il a dit "Tire, car je préfère mourir " que ne pas partager ce bacon avec ceux que j'aime. "
Я не хотела вызвать какие-то проблемы, так что лучше пойду, и увидимся на занятиях.... в пятницу?
Je voulais pas causer de problème, je vais partir, et je te verrai au cours vendredi?
Па, жаркое выглядит здорово, но ещё лучше оно бы выглядело кусочками и на тарелках.
Pop, le rôti est magnifique, mais il serait mieux en tranches dans nos assiettes.
Благослови тебя Боже, дитя моё. Я и сама бы не смогла убедить себя лучше.
Que Dieu vous bénisse les enfants je n'aurais pas prouvé mon point de vue mieux moi même
Мы с Эриком поговорили и решили, что ему лучше уйти из соцсетей.
Bien, Eric et moi avons parlé, et nous pensons que c'est surement mieux qu'il quitte les réseaux sociaux.
Не лучше налоги потратить на ловлю нарушителей и выписывание штрафов?
Nos impôts ne sont-ils pas mieux gaspillés attraper les piétons en infraction ou déchirer nos tickets de parking?
И поверь, до суда лучше не доводить.
Et croyez moi, vous ne voulez pas aller jusqu'au procès.
Лучше уйди... и как можно дальше, вообще-то.
Tu peux partir... Très, très loin d'ailleurs.
И ты боишься, что она справится лучше тебя?
Et tu as peur qu'il s'en sorte mieux que toi?
и лучшее 42
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучше тебе не знать 71
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучшее решение 21
лучше так 110
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучше тебе не знать 71
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучшее решение 21
лучше так 110