И неважно traducir francés
912 traducción paralela
Пора бы уже понять, что Джоан не будет с тобой говорить, и неважно, какое имя ты придумаешь.
Acceptez que Joan refuse de vous parler, peu importe le nom que vous donnez.
И неважно, каким образом. Первым делом надо выбить главаря.
Et occupe-toi des costauds en premier.
Для тебя, может, и неважно, но важно для меня.
Tu t'en fous peut-être, mais moi pas.
Жизнь - ничто, и неважно, моя это жизнь или чужая.
La vie ne vaut rien.
Я провожу тебя до замка волшебника, и неважно, получу ли я там мозги!
Je veillerai sur vous, méme si je ne dois pas avoir de cervelle.
Я провожу тебя до замка волшебника, и неважно, получу ли я там сердце. ( ( Гвозди ) ), ха!
Je vous accompagne, méme si je ne dois pas avoir de coeur! Une ruche!
И неважно как часто
Et j'ai beau..
И неважно, кто продаст эту игрушку : Мейси или кто-то другой.
Peu importe si les jouets viennent de Macy's ou pas.
И неважно, сколько карьер у нас было до этого. Нет ничего лучше :
En fin de compte, on n'a rien réussi tant qu'on ne peut regarder l'horloge avant le dîner ou se retourner dans son lit et le voir.
И неважно, чего это будет стоить, ты должен им помочь.
Quel que soit le prix, il faut les aider.
Именно, лейтенант, просто принесите мне его срочно, и неважно, зачем мне это.
Téléportez-le immédiatement. Ne posez pas de question.
Я не заставлю эту штуку работать, и неважно, сколько будет инструкций.
Jamais je n'y arriverais, même avec un manuel.
И неважно, что произойдет, они все умрут?
Est-ce que quoi que se passe, ils doivent mourir tous?
Всегда терпеть не мог такого зрелища, и неважно, старый алкаш или не очень. Но особенно если он был старый, как этот.
Je ne supporte personne dans cet état, quel que soit son âge... mais surtout pas un vieux kroumir comme celui-là.
И неважно, в какую передрягу попал герой - не надо волноваться. Следите за временем. К концу часа он победит!
Quelles que soient les épreuves rencontrées, le héros gagnera à coup sûr à la fin de l'émission!
Силы воли для того, чтобы пойти и просто сказать : "Я сделаю это, и неважно будет дальше!".
Le courage d'y aller en disant "Je le ferai et peu importe la suite."
Она в возрасте и неважно себя чувствует.
Excusez-la. Elle est vieille, elle ne va pas bien.
А когда ты любишь кого-то, то неважно кем он является и как поступает.
Et peu importe ce qu'une personne est ou fait, quand on l'aime.
Ты и сам неважно выглядишь.
Toi aussi.
Но это неважно. У нас был бы целый год счастья! Я о таком и мечтать не смела.
Mais une année de bonheur, ça dépasse tous mes rêves.
Я одет неважно, и ваши охранники не пускают меня.
J'ai l'air minable, vos gardes ne me laisseront pas entrer.
Кеннеди, распотроши счета Фрейзера и Кипера. Мне неважно, как,.. ... но выясни.
Je veux des précisions sur les comptes en banque de Frazier et Keefer et sur les antécédents de Frazier et ses relations avec Sullivan.
Вы тоже неважно выглядите. Вот мы и приехали.
Vous n'avez pas l'air au mieux non plus.
Неважно, где и когда - где-нибудь, когда-нибудь - попросите волынщиков сыграть "Рим и смуглую деву"?
Peu importe où et quand, mais un jour ou l'autre, pourrez-vous faire jouer "Châtain châtaigne"?
Неважно. Врачам и священникам разрешается ходить и после.
ça ne fait rien pour les prêtres.
Знаешь, я никогда не думала, что смогу сидеть рядом со сценой неважно, маленькой или нет, и не думать о себе?
Je n'ai jamais pu être près d'une scène, quelle que soit sa taille, sans penser à moi.
Ну, ты и сейчас неважно выглядишь.
Tu fais peine à voir.
"До свидания, Пэдди" "Неважно, где ты сейчас" "Не забывай свою страну и тех кто из нее уехал"
Pauvre Paddy, où que tu erres, n'oublie pas ton pays ni ceux que tu as quittés.
Я думал, что один, и... Это было неважно,
Qui croyait qu'il était seul et que ca ne dérangeait pas trop.
Неважно, я привезла наряды и буду их носить.
J'ai apporté de jolies robes et je les porterai.
Когда ты повзрослеешь, и вспомнишь всё это... ты будешь смеяться над собой... Ты будешь думать что это неважно.
Plus tard, en y songeant, tu riras de toi d'avoir trouvé ça si important.
- Ну и что? Это неважно.
Même si c'est le cas, c'est pas important.
Это неважно, можно и потом.
- Ce sera pour une autre fois.
"Если бы ты пришел раньше" Как раз поэтому я и пришел поздно, что я его встретил раньше! Ладно, неважно.
C'est parce que je l'ai rencontré que j'arrive après.
Ладно, я прекращаю, но вы должны это знать. Неважно как сильно вы меня вините, и ненавидите и хотите меня застрелить, это не только моя вина, есть ещё кое-что.
Et tant pis si tu m'en veux à mort et si tu veux me frapper et si tu veux me descendre après, mais c'était pas uniquement ma faute, et autre chose encore.
И она сказала, что это неважно, потому что вы никогда её не заставали.
Je me sens obligé de te dire ça, c'est la vérité! Menteur!
И, вообще, что с тобой такое? Ты как-то неважно выглядишь.
Tu as un teint de papier mâché.
Извините. Я торопился, и я неважно себя чувствую.
Je suis désolé, j'étais très pressé.
Тут не о чем беспокоиться. Похоже, он чувствовал себя неважно когда заходил в мою приемную, почувствовал головокружение на ступеньках и упал.
En fait... il a trop marché au soleil, et il a de l'hypertension.
и мне это неважно.
Elle ne voulait pas m'épouser.
Просто не называй, и всё. Ладно, неважно.
- Evitez "inspecteur", c'est tout.
Неважно, какую ответственность вы возложили на меня, за Деревню и этот комитет, вы просто гражданин Номер Шесть, который должен быть терпим и приведен в общепринятое состояние.
Sachez que, quoi que vous pensiez de mon rôle dans le Village et au sein du comité, vous n'êtes qu'un citoyen, qui doit être toléré et au besoin réadapté.
То, что клингон сказал, неважно, и мы не слышим его слов.
Ce que le Klingon a dit est sans importance. Nous n'entendons pas ses paroles.
Неважно, вам было бы хорошо и физически, и морально.
Peu importe : ça vous aurait fait du bien, physiquement et moralement.
я уверен, что это могущественна € машина др.'орбин, но у нас есть агенты и один из них сигнализировал о странной электронной активности... в районе расного — игорска, в — ибири 3 года назад, и мы попробовали... неважно, что вы сделали,...
Je suis sûr que c'est une merveilleuse machine, mais nous avons des agents et l'un d'eux nous a signalé une intense activité électronique à... Près de Krasni Sigorsk, en Sibérie, il y a trois ans, et... Nous avons essayé...
Рабочий класс должен дать единый ответ и навсегда избавиться от любых форм империализма, неважно, какого он цвета.
La classe ouvrière doit répondre d'une seule façon et mettre à la porte tout impérialisme, d'où qu'il vienne.
Слушай, девушка неважно себя чувствует. Доктора сказали, что ей нужно двигаться и фигурное катание как раз для неё.
La petite-là est patraque et le docteur dit qu'elle doit faire de l'exercice.
И двигаюсь неважно. Но я стойкий. И могу сильно врезать.
Je suis lourd... mais j'ai une sacrée patate.
Неважно, я и до этого был никем.
Aucune importance. J'étais personne avant.
Неважно. Просто она беременна и не ела уже два дня.
Pour rien, sauf qu'elle est enceinte et qu'on n'a pas mangé depuis 2 jours.
И помните, неважно, кто вы... и что вы делаете, чтобы жить или выживать... есть некоторые вещи, которые делают нас всех одинаковыми.
Souvenez-vous : qui que vous soyez, quoi que vous fassiez, nous avons tous des choses en commun.