И сейчас тоже traducir francés
229 traducción paralela
Это была маленькая шуточка, тогда и сейчас тоже.
J'aime à plaisanter.
И сейчас тоже.
J'ai de nouveau ce sentiment.
- И сейчас тоже?
Et maintenant?
Вокруг тебя, Санни только мухи роятся. - Да, Путци, и сейчас тоже!
Toi, y a que les puces qui te dévorent!
я тогда мочилась, как лошадь, да и сейчас тоже.
Je pissais comme un cheval... Je n'ai pas changé...
Это было ночью и днём и сейчас тоже верно.
C'était vrai dans la nuit et c'est vrai le jour, plus encore à présent.
Потом, да и сейчас тоже, я хотел, я мечтал, чтобы у тебя появился ребёнок!
Après, je voulais que tu aies un enfant.
И сейчас тоже
Oui, maintenant.
Вот и сейчас тоже.
Encore!
- Нет. Я никогда не врал тебе. И сейчас тоже не вру.
Je ne vous ai jamais menti et je ne vais pas commencer maintenant.
- И сейчас тоже.
- Non plus.
И сейчас тоже шутка!
D'ailleurs, c'est drôle.
И сейчас, когда мне наконец-то удалось открыть двери музея в новой стране я тоже чувствую, что немного устал.
Et maintenant que les portes s'ouvrent pour moi dans un nouveau pays, je commence à réaliser que je suis moi-même fatigué.
Там тоже были беспорядки, в её время? И если есть какие-нибудь звуки сейчас... они от совершенно естественных причин. Нет.
Il n'y avait rien, de son temps?
Сейчас ему нужно отдохнуть, и вам тоже.
Maintenant, il a besoin de repos, et vous aussi.
И если вы сделаете сейчас неверный шаг, вас тоже накажут!
C'est lui qui serait tenu pour rebelle. Et vraiment envoyé en exil.
И сейчас тоже.
- Je suis reconnaissante.
И сейчас тоже.
À présent non plus.
- Чудесно. Он мне и нужен сейчас. - И вам тоже?
- Mais qu'êtes-vous venus faire ici?
Ты могла бы убить меня сейчас. Я тоже была приговорена к смертной казни на Венере, и не хочу умирать.
J'ai aussi été condamnée à mort sur Vénus mais je ne veux pas mourir.
И что она тоже должна была бы осознать то неприятие, ту досаду и то отвращение, которые она вызывала сейчас в нём своими ласками.
Et elle aurait dû se rendre compte du malaise de l'ennui, du dégoût que suscitait en lui maintenant ses caresses.
Ничего удивительного, Марко тоже его видел. И даже знает, где он сейчас.
Rien ne me surprend, Marco l'a vu aussi, il sait où il se trouve maintenant.
У нас сейчас такой беспорядок И у нас тоже.
- On est dans une sale situation. - Tu l'as dit.
Ну, ты кое-чему тоже научишься, друг мой. и я советую тебе научиться этому прямо сейчас.
Tu vois, toi aussi t'es en train d'apprendre quelque chose et je te conseille de bien t'en rappeler.
Я тоже был юристом, да и сейчас им остаюсь, но сейчас у меня нет практики.
En tout cas pendant le week-end. Moi aussi je suis avocat, mais je ne pratique plus.
Полагаю, что сейчас, вероятно, не очень удачное время и для вас тоже.
D'accord. Le moment était plutôt mal choisi.
И я его сейчас тоже чувствую.
Comme moi en ce moment.
Я сейчас освободился и подумал - - может, помощь нужна? И он тоже...
J'ai du temps libre, je venais aider...
И для меня тоже, но, думаю, тебе сейчас нужно замолчать.
Pour moi aussi, mais taisez-vous, maintenant.
Здесь, наверное, половина моих внутренностей. А то, что у меня осталось, тоже скоро будет здесь. Может, именно сейчас у них консилиум, и они сидят и решают, чего бы мне еще удалить!
L'autre moitié... est déjà sur la carte du menu... ou en train d'être mastiquée, à l'instant même où nous parlons.
- Я тоже, и сейчас не собираюсь.
- Pas moi.
А почему не прямо сейчас? Прямо сейчас у меня голова плывет от бладвейна, я иду спать, и ты, кстати, тоже.
Parce que j'ai la tête noyée de vin et que je vais me coucher.
И обвинения против тебя тоже снимем, если... сдашься сейчас... Повинную голову меч не сечёт.
Et si vous rentrez tout de suite, nous réexaminerons aussi les charges retenues contre vous.
И сейчас это тоже правда.
C'est la vérité actuelle.
А сейчас этот парень умер, и мне тоже пришлось задуматься, и из-за этого заболела моя маленькая головушка, и я больше не могу улыбаться.
"La mort de ce type me fait réfléchir, " alors, je finis avec une migraine et je ne sourie plus.
Но у тебя есть то, что ты должна делать сейчас. И у меня тоже.
Tu as des choses à faire de ton côté... et moi aussi.
Знаете, я тоже развелась и сейчас живу в этом же корпусе.
Moi aussi je suis divorcée. - Oh. - Et je vis dans l'aile IV.
И мне тоже сейчас.
Et moi aussi, en ce moment.
Сейчас 3 : 30 ночи, и я хочу тоже, что и хотят все мужчины в этот час.
Et bien, il est 3 heures et demi du matin. Je veux ce que tout homme veux.
И причина, почему Вы немного бледны сейчас, в том, что Вы тоже в них верите.
Et vous aussi, vu vos visages blêmes.
Так Малдер вернулся в город убить этого человека и сейчас Хангемулы соврали об этом. Может быть и я тоже. Абсолютно точно.
Mulder serait revenu pour tuer cet homme, et les Hangemuhl et moi, on mentirait?
У меня тоже! То есть, она у меня и сейчас есть.
Il y en avait assez pour ne remplir la baignoire qu'à moitié.
УЛЬРИХ : Но в тоже время, только теперь, я начинаю понимать что это была та депрессия, которая являлась результатом алкоголизма и всякой фигни, как сейчас. Для него было очень сложно вести чистосердечное общение.
En même temps, je me rends compte maintenant qu'avec les effets secondaires dus entre autres à l'alcool, il lui était difficile de faire parler son cœur.
Я знаю, что ты расстроен. И честно говоря, я тоже не особенно твоим поведением доволен сейчас.
Tu es furieux, et je dois dire que je le suis aussi.
я никогда никого не любил. И сейчас я тоже не люблю.
On ne m'a jamais aimé, je n'aime personne maintenant.
Да-а, и это было неправильно тоже, как и сейчас.
Oui. Et c'était mal également. Tout comme ça maintenant.
И сейчас тоже.
Simplement incroyablement heureuse
- Да, я тоже так думаю. Криминалисты сейчас проводят анализ образца. - И разбит поворотник.
Mettez un portrait dans votre journal et plus tard, si quelqu'un a vu Crœlick au Grifith Park grattant une allumette, son avocat dira que notre témoin a identifié Crœlick à partir de cette photo!
В окрестностях сейчас спокойно, и у вас в клане тоже.
Combien sommes-nous encore?
Ну и хорошо. Мне сейчас тоже не до питья.
J'ai pas soif non plus.
Потому что отдельность, разделённость - самая большая мировая проблема сейчас. Возьмем понятие связности всего со всем во Вселенной, и попытаемся применить его к человеческому опыту - потому что человеческий опыт тоже является частью Вселенной.
Tu prends cette notion d'un univers entrelacé et tu l'appliques à l'expérience humaine parce que l'expérience humaine fait aussi partie de l'univers.
и сейчас 736
и сейчас я 23
тоже хорошо 71
тоже самое 145
тоже 2284
тоже неплохо 83
тоже мне новость 30
тоже мне 305
тоже тебя люблю 37
тоже верно 69
и сейчас я 23
тоже хорошо 71
тоже самое 145
тоже 2284
тоже неплохо 83
тоже мне новость 30
тоже мне 305
тоже тебя люблю 37
тоже верно 69