И так получилось traducir francés
276 traducción paralela
Позже, я была в городе, занимаясь кое-какими делами, и так получилось, что я проходила рядом с танцевальным залом.
Peu après, en allant en ville pour les formalités, je suis passée devant le dancing.
Так что она просто упала и все вот так получилось?
Alors qu'elle vient de tomber et a fini de cette façon?
Так и получилось.
Jusque là, c'est ce que l'on a fait.
И уж так получилось, что он мой хороший приятель. Вам понятно?
Vous comprenez?
Так получилось с Янто и Дэйви, лучшими рабочими шахты, но слишком дорогими, чтобы соревноваться с более бедными и отчаянными рабочими.
Ianto et Davy furent donc renvoyés, les meilleurs travailleurs de la mine, mais trop bien payés pour rivaliser avec des hommes plus pauvres, plus désespérés.
В день нашей первой встречи, летом на празднике,.. мне показалось, у нас очень много общего... и что со временем его будет больше и больше. А получилось так, что, честно говоря,..
Quand nous nous sommes rencontrés, j'ai cru que nous avions beaucoup de choses en commun et que nous en aurions de plus en plus, mais vous n'avez plus rien à me dire.
Вот так и получилось, они приводили бедного парня в чувство очень долго.
Mais le pauvre homme a repris ses esprits et a pu parler avant de mourir.
Всё так и получилось.
Tu vois ce que je veux dire?
Так оно и получилось.
Et c'est ce qui s'est passè.
- И как же так получилось?
Comment est-ce possible?
Просто так получилось, но Я не трус, не в физическом и психологическом плане.
Il se trouve juste que je ne suis pas un lâche - physique ou mental.
Вот так и получилось, что кандидатов на эту должность не нашлось и нужно было хорошо порыскать по штату Мэйн, чтобы вытащить такого, как я.
On ne se bouscule pas pour ce poste. Vous avez dû arpenter les terres du Maine à la recherche d'un pigeon.
И так уж получилось, чертовски важный.
Et une campagne très importante.
Так и получилось Кем-бер-ли.
Donc ils l'ont appelée Cam-ber-ley.
Я сунул эти деньги в карман и забыл о них, так получилось
Tu sais, j'en sais rien mais...
- Вчера вечером, Джим, ты был на задании..... и я хотел бы знать, почему всё так получилось?
- Comment s'est passée la dernière livraison? Comment as-tu fait pour t'en sortir?
И потом, как так получилось, тебя не притягивает ко мне?
- Belle. Alors comment se fait-il que je ne vous attire pas?
У нас так и не получилось найти золото. Но у нас бь? ло что-то другое.
On a jamais trouvé l'or, mais on avait quelque chose... quelque chose entre nous qui était aussi beau que l'or.
Ќу, и, так получилось, что € знаю, что ќтдел ѕолучени € "нформации ищет јрчибальда" аттла, инженера по теплосет € м.
Je viens d'apprendre que les gars de la Recherche d'Information sont à la recherche d'Archibald Tuttle. Ingénieur chauffagiste.
И как так получилось, что Монти владеет этой дырой?
Pourquoi Monty possède-t-il cette horrible petite baraque?
Так получилось, что это не моя специализация, вот и всё.
C'est pas dans mes cordes, c'est tout.
то с каждой минутой вашего отсутствия неприязнь каждого из них... по отношению к вам будет возрастать. Так оно и получилось.
Tout le monde prendrait une si forte aversion vous que dans cette antipathie commune, ils seraient tôt ou tard se réunir et tel s'avérait être le cas.
Это должно быть похоже на глаз, так и получилось название.
C'est censé ressembler à un œil. C'est de là que vient le nom.
Ну, я просто жонглировал, и... так получилось, что поймал один из шариков ртом.
Je jonglais avec mes balles et j'en ai attrapé une dans ma bouche.
В конце концов, всё получилось не так уж и плохо для меня.
Au final, je m'en suis plutôt bien tiré.
Вот так и получилось... что за два дня до конца работы... бригада осужденных просмаливавшая крышу фабрики весной 49-го года... оказалась сидящей в ряд в 10 : 00 утра... попивая ледяное элитное пиво, по любезности самого жестокого надзирателя... когда-либо ходившего по тюрьме Шоушенк.
Et c'est ainsi que... jusqu'à la fin de la semaine... l'équipe qui réparait le toit au printemps 49... s'asseyait vers 10 heures du matin... pour boire une bière glacée et légère... offerte par le gardien le plus vicieux de Shawshank.
Так получилось, потому что я совершенно игнорировал каждое побуждение к здравому смыслу и хорошему суждению.
Et tout ça parce que j'ai largué par-dessus bord la moindre parcelle de jugement ou de bon sens.
И вобщем, так получилось, что я встретила парня.
Sache que j'ai fini par rencontrer un mec.
Просто когда я была ребенком, мой отец ушел а мать умерла, а отчим сел в тюрьму, так что из кусочков моих родителей не получилось бы и одного целого
Quand j'étais petite, mon père est parti... ma mère est morte, et mon beau-père est allé en prison. J'avais pas assez de morceaux de parents pour en faire un entier.
Получилось так, что я смог спасти тебя, Шакаара и Лупазу.
Et il se trouve que j'ai réussi à vous faire évader, toi, Shakaar et Lupaza.
Он завязал одновременно со мной, и, как вы понимаете, не потому, что он так хотел, а просто чтобы досадить мне показать, как легко у него все получилось, демонстрируя таким образом, что в моих усилиях не было ничего особенного.
Juste pour me prouver qu'il réussirait facilement et dévaloriser mes efforts.
А получилось так, что и мой отец тоже работал на NERV.
Mais c'est la même organisation que mon père.
- Тоже. - У нас с Кэтти так и не получилось. - Нет?
J'ai pas eu Kathy hier soir.
Это был свет, который отразился от Венеры и попал в пары газа так все и получилось...
De la lumiére s'est réfractée sur Vénus... pour former un nuage gazeux... et ça a provoqué...
Так уж получилось....... что я видел такую же падающую зведу, и ещё раз загадал, чтобы ты упал замертво.
Je l'ai vue aussi et j'ai refait le vœu que tu meures.
Так уж получилось, однажды я пела, и один парень сказал, что мой голос похож на голос Мэрилин, ну я и купилась.
Un type dans un bar m'a dit que je chantais comme Marilyn. Et j'ai mordu à l'hameçon.
И у меня это получилось, так что... даже если отдать ребёнка будет труднее в миллион раз.
C'est grâce à moi, alors... Tu vois... Ce sera un million de fois plus dur d'abandonner un bébé, mais...
Ну и как так получилось, что надписи на испанском?
Comment ca se fait? C'est ecrit en espagnol!
Быстрей никак не получилось. - Она и так спешила.
- Monte dans la bagnole.
Так и получилось! Ты один из лучших адвокатов в городе.
Tu es un plaideur hors pair.
Так вышло, что она о прелюбодеянии. И песня, так получилось, о том, как вертеть хвостом.
Vous parliez d'adultère, la chanson parlait d'agiter ses plumes...
И получилось так, что ее дали только одному мне.
Je suis le seul à en avoir une.
Я даже не знаю, что и сказать... Мне очень жаль, что так получилось...
Je voulais te dire... que je regrette...
И так у них получилось пророчество. :
D'où la prophétie..
И... так получилось, что у меня есть лишний билет.
Et en plus, j'ai un billet en rab.
- Где-то тогда произошёл развод И у меня так ни разу и не получилось остановиться на какой-то одной женщине с тех пор.
C'est à ce moment-là que j'ai divorcé et depuis je n'ai plus été capable de conquérir une femme.
Конечно, тебе и Брайану все равно, но так уж получилось, что для моей семьи это очень важный ритуал.
Ca vous est égal, à rian et toi. Mais dans ma famille, ça compte.
Да не нужна мне твоя чертова жалость, ясно? Так получилось и все, понятно?
Je ne veux pas de ta pitié, compris?
Так и не получилось с ним встретиться. письма перестали приходить.
J'ai jamais pu le rencontrer. Quand mon père est devenu Sud-Coréen, on a plus reçu de lettres.
- Вы не убивали её, но как-то так получилось, что вы присвоили себе её личность и семью.
Vous avez juste pris son identité et sa famille.
Но каким-то образом... всё получилось именно так и... не стоит забывать, что у меня был хороший пост в Вудмане.
mais voilà... ca n'a tout simplement pas marché.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45