И тогда я подумала traducir francés
46 traducción paralela
И тогда я подумала, что если я займусь благотворительностью сейчас, до того, как я стала знаменитостью, потом я смогу сказать : "Ой! Я помогала другим задолго до того, как стала моделью!"
Je me suis dit, si je m'engage dans une œuvre de charité avant d'être célèbre, plus tard, je pourrai dire que j'aidais les autres bien avant le mannequinat!
И тогда я подумала,..
Puis, j'ai réalisé que quelque chose clochait.
И тогда я подумала, " Чарли никогда не сделал бы что-то подобное.
Et j'étais assise là me disant, " Charlie ne ferait jamais ça.
Я помню, что ты купил коллекционное издание "Аполлон 13", а потом слышала как ты говорил Энди как фильм понравился бы твоему отцу, будь он жив, и тогда я подумала, что, возможно, твоему отцу хотелось бы быть космонавтом -
- Un petit cadeau. Tu avais acheté l'édition collector d'Apollo 13. Et tu as dit à Andy combien ton père l'aurait apprécié.
И тогда я подумала : "Я же смогу!"
Et je me suis dit que je pouvais le faire.
И тогда я подумала, что нам действительно нужно задержаться в.. новом городе.
Et je pense que nous somme réellement en train de nous installer dans... une nouvelle ville.
И тогда я подумала, что хуже быть уже не может.
Juste quand je pensais qu'il ne pouvait pas être plus bizarre.
И тогда я подумала, что работа психиатром поможет мне в достижении целей.
Et j'ai pensé que devenir psychiatre m'aiderait à accomplir ça.
И тогда я подумала обо всех вас, и о том, как вам, должно, быть, весело вместе.
Et après j'ai pensé à vous et à quel point vous deviez vous amuser.
И тогда я подумала, может быть... когда-нибудь, выйду замуж, заведу детей.
Puis j'ai cru que peut-être... un jour je me marierais et j'aurais des enfants.
А потом, уже дома, обнаружила трехметровый шланг, волочившийся за машиной, И тогда я подумала : "Может я просто забыла."
Mais quand je suis arrivée à la maison, et que j'ai vu l'embout de la pompe dépassé de l'arrière de la voiture, je me suis dit "J'ai dû me tromper".
И тогда я подумала : "Стоп, он же собирается принести красную розу, так что надо пойти в место поприличнее", и поэтому я передумала насчет ресторана в последнюю минуту...
"il aura une rose rouge, on doit aller dans un bel endroit", donc j'ai changé de resto au dernier moment...
И тогда я подумала : "Вот бы было такое приложение, которое предупредило бы мою маму, что если она сделает эту запись, отца уволят".
Alors j'ai pensé, "Et s'il y avait une appli qui aurait pu avertir ma maman de ne pas poster ce commentaire qui a fait virer mon papa?"
И тогда я подумала, что это только из-за тебя.
Ensuite j'ai pensé que c'était juste à propos de toi.
Я только что пообедала и собиралась уезжать... я отправилась этой дорогой и вдруг увидела вас, тогда я подумала : "А не Мардж Симпсон ли это обедает с незнакомым мужчиной?" Я просто подошла поздороваться.
J'allais partir quand... j'ai regardé par ici et je me suis dit : "Mais c'est Marge Simpson... avec un autre homme que son mari." Il fallait que je vienne vous saluer.
Вот я и подумала : Что мне в жизни всего важнее? И тогда я придумала план с детьми.
Je me suis demandé ce qui comptait le plus pour moi... et j'en suis venue au plan bébé.
Тогда я подумала, что ты, наверное, струсила, и подала заявление сама.
Puis j'ai pensé que tu t'étais dégonflée et je l'ai fait.
И я тогда не подумала как это может тебя ранить.
J'ai pas pensé à ta réaction.
И я помню, что подумала тогда, что правда не только более удивительна, чем вымысел, но и менее вероятна.
Je me souviens de m'être dit, la vérité... est non seulement plus étrange que la fiction... mais souvent moins crédible.
Отлично, тогда я подумала... мы не больница, и мы не дом милосердия, вместе с этим, тысячи этих просьб продолжают приходить каждый день.
Très bien, donc, j'ai pensé... je veux dire, nous ne sommes pas un hôpital, et nous ne sommes pas une oeuvre de bienfaisance. et pourtant, des milliers de ces demandes. continuent d'affluer chaque jour,
Я тогда так и подумала.
C'est tout à fait ce qu'il m'avait semblé.
Я сожалею, я подумала, что мы должны пройти через это и тогда мы сможем вместе идти вперед. Я знаю. Как, черт возьми, ты себе это представляешь, пройти через это?
Comment c'est censé s'arranger?
Знаю, я делаю только на завтра, потому что подумала, что, если положу ей бутерброды и на завтра, то, тогда, если он забудет, то не страшно, потому, что у нее все равно будут бутерброды, на каждый день.
C'est juste pour demain, comme ça, si elle a tous ces sandwiches et qu'il oublie, elle aura quand même à manger pour toute la semaine.
Я подумала про себя : "Если Алюминиевый Монстр может это сделать, тогда и я могу"
Je le suis dit, si le Monstre en Aluminium peut y arriver, moi aussi.
И тогда я не поняла что он сказал. Я подумала, что он говорит что больше меня не любит - и хочет расстаться со мной.
et j'ai mal compris ce qu'il voulait dire j'ai cru qu'il ne m'aimait plus et qu'il voulait qu'on se sépare.
И тогда когда я увидела, что он ее не продал, я подумала,
En voyant qu'il était toujours là, j'ai cru...
Поэтому я подумала, что Вы могли бы учить его у себя дома, и тогда Ваше время будет потрачено не зря!
Donc, je pensais que vous accepteriez de l'instruire ici, dans votre maison. Ainsi, vous occuperiez votre temps également, n'est-ce pas?
Я тогда подумала, а какая связь между этим несчастным турком и спальней леди Мэри.
Je me suis surprise à chercher le rapport entre ce pauvre Turc, M. Pamuk, et la chambre de Lady Mary.
- Ну, ты знаешь, я проигрывала всем этим молоденьким и хорошеньким девушкам в офисе, и я подумала, что если я хочу соперничать с ними на работе, тогда, я должна держать марку.
Toutes les jeunes et jolies filles me prenaient mes listings et je me suis dit, que si je voulais rester compétitive : Je devais défier les lois de la gravité.
И тогда я подумала : "Хорошо, Мне необходимо найти новую работу",
Je me suis dit "Faut que je trouve un autre boulot"
Ты тогда же послала мне коробку с четырьмя лоскутными одеялами, и я подумала, что это была часть завещания.
Quand j'ai reçu les couvre-lits, j'ai cru que ça en faisait partie.
Он сильно мучился. И я тогда подумала, что не хочу проходить через такие муки.
Comme il avait beaucoup souffert, je m'étais dit à l'époque que si ça m'arrivait, je voudrais pas que ça finisse comme ça.
Я подумала, что после того, как вы тогда вышли из больницы, вы должны были поехать искать Натали и обнаружить, что она была ненастоящая.
Je pensais qu'après votre sortie de l'hôpital vous auriez cherché Natalie et découvert qu'elle n'était pas réelle.
Я люблю тебя, конфетка, и если ты хотя бы на секунду подумала, что я откажусь от нас, тогда ты не знаешь меня и никогда не знала.
Je t'aime, mon sucre. et si tu réfléchis une seconde Si j'avais laisser tomber pour nous.
Я подумала, может, если вы пойдете к ней домой и скажете ее папе, что вы сожалеете о том, что его разозлило, тогда, может быть он простит вас тоже.
Eh bien, j'ai pensé que peut-être si vous êtes allé à sa maison et dit à son père que vous êtes désolé pour tout ce que vous avait fait de fou, alors peut-être qu'il vous pardonnera aussi.
И тогда я подумала, " знаешь что?
peut être que tu nous regardes tous comme ça. "
- Так что я подумала что может... ты мог бы одолжить мне суму аванса что бы я могла заплатить им деньги и тогда я могла бы вернуть немного свободы в свой литературный процес
- Donc je me demandais si peut-être vous pourriez me prêter le montant de l'avance pour que je puisse les rembourser et remettre un peu de paix dans mes affaires?
Ты напряжена, вот я и подумала что тебе поможет печенька, тогда я и подумала, что тебе может помочь шутка.
Vous sembliez tendue alors j'ai pensé que vous aviez besoin d'un cookie, ensuite j'ai pensé qu'une blague vous ferait du bien.
Мы переезжали из одного города в другой, пока не остановились здесь, и тогда... тогда я подумала, что мы наконец перестали скрываться.
On a voyagé de ville en ville, jusqu'à ce qu'on arrive ici, et puis... j'ai cru qu'on avait fini de courir.
Я подумала, если он так хочет родиться, может тогда просто родить его... и любить его.
J'ai pensé, s'il s'accroche autant, ça pourrait aussi bien aller et l'avoir... Et l'aimer.
И я подумала, если я напишу достаточному количеству людей, тогда я, возможно, найду кого-то и...
Je pensais qu'en écrivant à suffisamment de personnes, je trouverais quelqu'un et...
И я тогда подумала : "Вот бы однажды разделить всё это с собственной дочкой".
Et je me souviens avoir pensé, "Je me languis du jour où je partagerai tout ça avec ma propre fille."
Я подумала, что могла бы.. изменить это, сделав что то стоящее... и тогда бы, возможно, я смогла бы закончить то, что мне нужно.
J'ai pensé que si je pouvais... changer ça, faire quelque chose de généreux... peut-être que je finirais ce que je dois faire.
Я хочу, чтобы ты подумала о том, чего ты хочешь, а потом я подумаю о том, чего ты сможешь предложить, и тогда мы поговорим.
Je veux que tu réfléchisses à ce que tu veux, et ensuite, Je réfléchirai à ce que tu pourrais avoir à offrir, et alors on en parlera.
Вот. И я подумала... Каково тогда было тебе?
Et donc, je me suis demandé, comment c'était pour toi?
О, Это Диаграмма Венна и я помню это, потому что я тогда подумала,
Un diagramme de Venn, et je m'en souviens, car je me suis dit,