И ты знаешь об этом traducir francés
244 traducción paralela
И ты знаешь об этом!
Ces machines débiles. Et tu le sais!
Ситуация вышла из-под контроля, и ты знаешь об этом, и я знаю.
Tu contrôles plus rien. On le sait tous les deux.
"Полезные друзья" - это чушь и ты знаешь об этом
Les amitiés particulières, ça ne vaut rien et tu le sais.
Лгунья! Я иду с толстой мордой на собственную свадьбу, и ты знаешь об этом!
J'ai un visage bouffi pour le jour de mes noces!
Ты знаешь, я думал об этом, пока ехал домой, и мне почти удалось ухватить ее.
Tu sais, j'y ai réfléchi, et en revenant, j'ai presque réussi à la capturer.
Теперь ты знаешь об этом столько же, сколько и я, дорогая.
Tu en sais autant que moi.
Но я уверена, ты знаешь, что если ты нас предашь когда-нибудь твой отец первым услышит об этом и первым заплатит за это.
Mais vous savez que si vous êtes tentée de nous trahir, votre père sera le premier à le savoir et à payer.
И Король Тут ( * ). Ты ведь знаешь об этом, не так ли? ( * сокр. от Тутанхамон )
- Et le Roi Tut, tu t'en souviens, n'est-ce pas?
Тебе нужен отдых, и ты об этом знаешь.
Tu as besoin de te reposer.
Крикуны могут вернуться в любой момент, и ты об этом знаешь.
Les hurleurs peuvent revenir d'un instant à l'autre.
Да. Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
J'y pensais la semaine dernière et je crois que, de toutes les femmes que j'ai connues ces dernières années, si je suis honnête avec moi-même, c'est avec elle que j'ai passé les moments les plus détendus et agréables.
И ТЫ Об ЭТОМ знаешь.
Et tu l'sais parfaitement.
Тину убил Род, и ты об этом знаешь.
Rod a tué Tina et tu le sais.
Ты знаешь, где меня найти, если захочешь поговорить. Винсент... И не переживай об этом.
Tu sais où je suis si tu veux me voir.
И воскресный свитер, об этом тоже говорила. Она сказала... она сказала, что рукава надо сделать подлинней. Ты знаешь, твоя мать.. сильно беспокоилась о тебе незадолго до смерти.
Ah oui, pour le chandail des dimanches fallait rallonger les manches elle s'inquiétait que je saurais pas veiller sur toi...
И ты об этом знаешь.
Tu sais ça, hein?
Ты знаешь, я тут подумал, Джим ты спустишься на берег и передашь мои благодарности мистеру Сильверу, скажешь ему, любезно не забудь об этом что бы он был на борту к вечернему залпу
Pendant que j'y pense, Jim, allez à terre, présentez mes compliments à M. Silver et dites-lui poliment d'être à bord au canon du soir.
Я бы с радостью отказалась, папа, и ты об этом знаешь.
C'est un plaisir dont je pourrai me priver, père, comme vous devez le savoir.
И когда популярные журналы пишут об этом... Ты знаешь, что в них не будет правды. У них очень извращённая точка зрения на это.
Quand People Magazine fait un article, on sait qu'il ne montrera qu'une vérité distordue.
Откуда ты знаешь об этом? Может быть, это и сплетни.
Comment tu le sais?
Просто ты орбита никчемная. Знаешь, Микки. Я мог бы выбить тебе оба глаза и не вспомнил бы об этом.
Tu sais, Mickey, je pourrais t'arracher les yeux sans complexe.
Нет, друг мой, даже не думай. Здесь ты никогда не обязан платить, и ты об этом знаешь.
[Skipped item nr. 373]
И ты знаешь об этом.
Et tu le sais.
Ты знаешь, как только сюда входит вампир, мы тут же узнаем об этом. У нас совершенная система безопасности, основанная на деньгах, потраченных на мистические барьеры и прочее.
Où est-elle? Les vampires ne peuvent entrer ici sans déclencher l'alarme.
- Это никогда не будет, и ты об этом знаешь.
- C'est impossible, vous le savez.
Закон пройдет в Палате представителей, потому что они уверены, что он никогда не пройдет в Сенате, и ты прекрасно об этом знаешь.
La loi sera votée à la Chambre... mais pas au Sénat et vous le savez.
Может быть, ты уже дед, хотя и не знаешь об этом.
Vous êtes peut-être grand-père sans le savoir.
Если ты счастлив, и знаешь об этом, хлопай в ладоши 25-ый выпуск средней школы Асахи "
Si t'es heureux et que tu le sais, tape des mains. 25e cérémonie de remise des diplômes de l'école Asahi.
Аоки-кун, я тут тебе эскимо принес... если ты счастлив, и знаешь об этом, хлопай в ладоши.
Aoki, j'ai trouvé tes barres... - Des barres... Si t'es heureux et que tu le sais, tape des mains.
если ты счастлив, и знаешь об этом, хлопай в ладоши.
Si t'es heureux et que tu le sais, tape des mains.
если ты счастлив, и знаешь об этом, хлопай в ладоши.
Si t'es heureux, que tu le sais, et que tu veux vraiment le montrer, tape des mains.
Если ты счастлив, и знаешь об этом, хлопай в ладоши.
Si t'es heureux et que tu le sais, tape des mains.
У нас тут проститутка и мы подумали, может ты что-нибудь об этом знаешь?
Pour la tapineuse... tu es sûrement au courant...
Так что... ты вырыл свой окоп, и разбил палатку... они обнаружили твой лагерь, и ты там лежишь, они тебя поймали со спущенными штанами, и все вошли в твой окоп, а ты об этом не знаешь.
Alors... tu as creusé ton trou et planté ta tente. Ils ont découvert dans quel camp tu étais. Tu es allongé là, sans pantalon, et ils sont entrés dans ton trou sans que tu le saches.
Но, папочка, ты заставил меня сесть и подумать об этом... и знаешь, я нашла свое призвание!
Mais papa, tu m'as forcé à m'asseoir et à y réfléchir... et maintenant, j'ai découvert ma passion!
Он никогда об этом и не слышал. У него нет оснований для возражений. И ты это знаешь.
Et vous savez qu'il ne s'oppose pas à son exploitation.
Да ты же ни черта об этом и не знаешь.
T'es mal placé pour ça!
Что ж, знаешь, ты можешь просто... подумать об этом... если хочешь, и... Я просто буду дальше преподавать, и увидимся на занятии.
Tu sais, tu peux juste... y penser... si tu veux, et... je continuerai à faire mes cours, et je t'y verrai.
Нет, это ты очень давно не занимался сексом, и ты невероятно благодарен, потому что ты невероятно испорчен, а я должна была догадаться об этом, как только ты познакомился с Джен! А все потому, что люди, которые помогают другим обычно в десять тысяч раз больше нуждаются в помощи, чем те, кому они берутся помогать. Знаешь что?
Non, ça fait longtemps que tu n'as pas eu de relation sexuelle, et tu es très reconnaissant car tu es très déprimé, car les gens qui aident les autres sont 10000 fois plus perturbés que les gens qu'ils aident.
Может, так и есть, а ты об этом не знаешь.
Peut-être qu'elle le fait et que vous n'êtes pas au courant.
Что ты знаешь об этом городском отщепенце? То же, что и все.
Je crois que le truc, c'est qu'une ville a besoin d'autant Boo Radley que possible
И я тебе нужна, знаешь ты об этом или нет.
Je ne peux pas! Et vous avez besoin de moi, que vous le croyiez ou non.
Я не осмеливалась сказать тебе об этом, потому что я думала, что ты знаешь, и я не понимала, что у меня так мало времени.
Je n'ai pas osé te le dire, j'ai pensé que tu t'en doutais, et je n'ai pas réalisé que j'avais si peu de temps.
Это больше уже не об этом. И ты это знаешь.
Ça n'a plus rien à voir avec ça, tu le sais.
- И вообще что ты знаешь об этом?
Et qu'est-ce que t'en sais, d'ailleurs?
Зачем я тебе это рассказываю? Ты и так знаешь об этом лучше всех...
Mais pourquoi est-ce que je dis cela, tu le sais mieux que quiconque.
Люблю тебя и ты об этом знаешь
Je ne pouvais dire que je t'aimais
- И что ты об этом знаешь?
Et qu'en as-tu appris?
Но ты и сама всё об этом знаешь.
Mais vous savez déjà tout ça, non?
Это оправдания, и ты об этом знаешь
Tu rationalises et tu le sais.
Потому что ты добрый, хоть и не знаешь об этом.
T'es beau à l'intérieur, tu ne le sais pas, je suis là pour te l'apprendre...