English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ И ] / И что же это было

И что же это было traducir francés

110 traducción paralela
- И что же это было?
- Je peux savoir quoi?
- И что же это было?
C'était quoi?
И что же это было?
Comme quoi?
И что же это было?
C'était quoi?
- И что же это было?
- C'est-à-dire?
И что же это было за вещество?
Et quelle était cette substance?
И что же это было?
Eh bien, qu'as-tu vu alors?
Послушайте, я буду прям и бестактен, вам всего лишь нужно было сказать мне. Это же так просто. - Что вы думаете?
Si vous ne vouliez pas me voir, vous n'aviez qu'à me le dire.
Конечно, а Стивен высказал им свою точку зрения на это, и поэтому они приняли именно такое решение. Ты же не будешь отрицать того, что если бы я сам присутствовал на заседании и доказал им правоту своей теории, решение было бы совсем другим?
Steven a dû les présenter d'une façon avantageuse pour lui, c'est pour ça qu'il n'a pas voulu que je sois là pour le faire.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Il voyait, avait le sens du goût, souffrait tout autant que vous qui êtes assis là.
я видел их, когда они вели себя так же, как сейчас, в прошлый раз. И что это было?
Pour autant que je me souvienne, je les ai déjà vus se comporter d'une façon similaire.
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Si le pneu est en parfait état, et il avait été vérifié lors de la révision de la voiture, alors quelqu'un l'a dégonflé.
И как же его звали? Что сказал Хиггинс? Как это было?
Qu'est-ce que Higgins a dit?
Винить в том, что это произошло надо было бесчестную мадам Шарпильон. И ее такую же бессовестную дочь.
Les responsables de cette malsaine tentation furent l'infâme Charpillon et sa digne fille!
Вчера вечером, я с этого же места призывал вас бороться за ваше наследие. Что вы и сделали, и это было прекрасно.
La nuit dernière, je vous ai demandé de vous lever, de défendre votre héritage et vous l'avez fait, et c'était formidable.
неожиданно пон € ла, что же все это врем € в ее мире было не так и осознала, как можно сделать мир счастливым.
comprit soudain ce qui ne tournait pas rond depuis le début et sut enfin comment faire du monde un endroit agréable et heureux.
О, в самом деле, Др.Флойд? И что же по вашему это было?
C'était quoi, alors?
ћы и не подозревали что это было св € зано с легендой, к тому же эти € блоки были абсолютно кислыми.
Elles étaient très sures.
Это было волшебство, потому что, наконец,... он во всём был так же хорош, как и Джанго Рейнхардт.
Finalement, il jouait aussi bien que Django Reinhardt.
Нет, это все было бы то же самое, что заглотить весь торт за раз и ничего не почувствовать!
Ca serait pire qu'engloutir une religieuse sans lécher la crème!
И если бы нас сейчас снимали, то в кино это было бы... как будто Бог - вот этот стол, и Бог это ты, Бог это я, и он выглядит так же, как мы сейчас, и говорит, и думает, как мы думаем прямо сейчас.. потому что в этом смысле мы все - проявление Бога.
Et ce que le cinéma capturerait s'il nous filmait maintenant... ce serait Dieu, en tant que table... et Dieu étant toi, et Dieu étant moi, comme on est maintenant... discutant et pensant à ce qu'on pense à cet instant... parce qu'on est tous en un sens des manifestations de Dieu.
Как у меня было в пятом классе, когда я увидела Грегсона Уеллса и я просто знала, что мы будем встречаться, и даже хотя мы никогда так и не встречались, оглядываясь назад, я чувствую, как будто бы это было. Это так же?
Comme en CM2, quand j'ai vu Grayson Wells, j'ai su qu'on serait un couple.
И к тому же у меня не было косяка. А если бы и был, то я не знала, где он, потому что это был косяк Лорны Слэйвен.
Et je n'avais pas de joint, et si j'en avais eu un, je n'aurais pas pu le trouver, parce que ça aurait été le joint de Laura Slavin.
Я не видел, что это было. Папа, это те же символы, что и в пещере.
Ce sont les mêmes symboles que dans ces grottes.
Что бы это ни было, бьюсь об заклад, это то же самое дерьмо... что и внутри по всей нашей машине.
Etje parle que c'est la même chose que ce qui a giclé dans notre voiture.
Мне нужно было узнать, было ли это одно и то же кое-что.
Je voulais savoir s'il s'agissait de la même vision.
Но даже если что-то и было, то все же это твоя идея двигаться вперед. Ты собираешься вычеркнуть меня из своей жизни?
Mais même si c'était le cas... ton idée d'avancer... ça revient à m'écarter complètement de ta vie?
Да, на Земле, когда я готовился к этой миссии, я подумал, что есть вероятность того, что я задержусь здесь, так почему было бы не взять книгу, которая и читалась бы так же долго.
Oui, sur Terre, quand je me préparais pour cette mission, j'ai réalisé qu'il y avait de fortes chances pour que je reste ici un moment, donc je me suis dit : pourquoi ne pas emporter un livre qui prendra un bon moment à lire.
Мы конечно же не можем сказать, что это за предложение, было ли оно вообще и в пользу ли Монтаны.
On ne peut pas connaître l'offre qui a vraiment été faite, et qui, si elle a été faite, serait honorée par le Montana.
И что это было? Это... ты же знаешь...
Il doit vivre le plus longtemps possible.
Ну? Предположим, что такая же предзимняя, как и в остальной части страны. Это было бы замечательно!
Si on supposait juste que le temps est hivernal comme partout ailleurs, ça serait bien, non?
Я хочу сказать, что то новое, что станет мостом между наукой и духовностью, чем бы это ни было - будет для 21-ого века тем же, чем квантовая физика стала для века 20-го.
Je dirais que la physique quantique est pour le 20ème sciècle le nouveau pont entre la science et la spiritualité Ceci aura lieu au 21ème sciècle.
Но это только потому, что она была привлекательной. Это было не пока она не достигла 40 лет, когда её внешность начала увядать, так она поняла, что на самом деле она такая же интересная и особенная, как варёная морковь.
Ce n'est qu'à partir de quarante ans, quand sa beauté a commencé à décliner, qu'elle a appris qu'elle était aussi intéressante et spéciale qu'une carotte mouillée.
Она была тем, что дизайнеры искали. Не думаю, что с тех пор появлялось что-то столь же востребованное, как это идеально сработанное отношение фигура-фон и это было... о, просто лавина за секунду до схода с горы.
C'était exactement ce que les graphistes recherchaient, je ne pense pas qu'il y ait eu un tel engouement depuis sur l'excellent travail mené entre le fond et la forme.
" Де Гаспери и Андреотти вместе вышли в массы, все думали, что они сделали одно и то же, но это было не так.
" De Gasperi et Andreotti allaient ensemble a l'eglise et tous le monde croyait qu'ils y faisaient la meme chose.
И что же это было?
Et c'était quoi?
Ты хочешь, чтобы я извинился? - Хорошо, извини, что я разозлился, но это было 2 года назад, и к тому же я... - Да!
- Que je suis désolé?
И это было в тот момент, когда мы начали распадаться нас и мы смогли увидеть, каковы причины этих событий, где они ведут нас, которые влияют, потому что они убивают, потому что есть люди, которые хорошо, который присутствовал на той же церкви,
Et ce fut le moment où nous avons commencé à nous désintégrer et nous avons été en mesure de voir quelles sont les causes de ces événements, où ils nous mènent, qui est touché, parce qu'ils sont en train de tuer, parce qu'il ya des gens qui sont bons, qui ont assisté à la même église, et ils sont maintenant en train de tuer l'un l'autre.
К тому же, люди начнут думать, что я встречаюсь с тобой, чтобы Адриан ревновала, и это не было бы честно по отношению к тебе, потому что я на самом деле думаю, что люблю Джека.
De plus, on va penser que je fais ça pour rendre Adrian jalouse. Et ce serait pas sympa pour toi, car je suis vraiment amoureuse de Jack.
И что же это было? Хотите подробностей?
Tu veux des détails?
Мы это можем так же легко, как и притвориться, что было, так что в надежде, что вы больше никогда не повторите эту ошибку.
On pourrait prétendre aussi que ça se reproduira. Et avec un peu de chance, on ne refera pas cette erreur.
И в глубине души ты знал, что это было единственным решением. Потому что ты поступишь так же, когда найдешь Дэйвиса Блума.
Au fond, tu savais ce que j'allais faire parce que tu feras la même chose quand tu trouveras Davis.
Так что нам придется найти пулю, чтобы доказать, что это было одно и то же оружие во всех трех случаях.
On va donc devoir trouver une balle pour prouver que c'était la même arme utilisée sur les trois scènes de crime.
" най же, что это не было и близко к тому, что было у нас.
Mais ce n'était pas comme avec toi.
Это был Фил Степлз, тот дальнобойщик, которого я встретил в.... Уинслове, штат Аризона, у него было то же ужасное состояние, что и у меня.
J'ai reà § u un message troublant de Phil Staples, ce chauffeur que j'ai rencontrà ©
Что же было в этой ячейке, из-за чего стоило рыть подземный ход и пойти на убийство?
Beckett aussi. Oui.
Это делает вас соучастником, что означает, что вы так же несете ответственность за убийство охранника, как ваш друг и ваш брат, которых вообще там не было бы, если бы не вы. А откуда я это знаю?
Vous êtes donc complice, ce qui signifie que vous êtes responsable du meurtre du vigile autant qu'eux, ils n'auraient pas eu l'idée sans vous.
Это невозможно Доверься мне Кевин, если бы ты видел, то же что и я, то не было бы никакого вопроса.
Si tu avais vu ce que j'ai vu, c'est évident.
Это латынь, и... что же это было?
En latin. Et c'est... - C'est quoi?
Виктор, это же было что-то вроде медового месяца. И мы не возражали быть не вместе.
On est allés en lune de miel, en acceptant d'être séparés.
Но я всего лишь пыталась оградить тебя от переживаний. Ты же не можешь допустить и мысли, что сделано это было из благих намерений...
Mais quand j'essaie d'agir afin d'essayer de te protéger, il me semble que tu pourrais me laisser le bénéfice du doute.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]