Излечить traducir francés
239 traducción paralela
Теперь я знаю, как его излечить... "
Je connais maintenant le moyen de le guérir...
Вы совершенно правы. Я должна вначале нагреть палочку, чтобы излечить Хисамацу от его хронической болезни.
Hisamatsu a un faible pour les beautés en kimono... il est fort demandé et sort beaucoup.
Этим простуду не излечить.
Ça ne me guérira pas.
Постараюсь излечить его.
Le guérir, peut-être.
Излечить? Да. Я экспериментировал на животных.
Mes expériences sur les animaux...
Нам не нужен царь Иван с огнём и мечом. Нам нужен человек, который сможет найти причину твоей веры и излечить её.
Le remède, ce n'est pas le roi Jean et son épée... mais quelqu'un capable de trouver le motif de ta croyance,
Но, может, моя любовь и понимание помогут излечить его? Он и так получает любовь и понимание.
Si je lui donne amour et compréhension, ce n'est pas suffisant?
Став сенатором, вы станете голосом вашей прекрасной земли. Земли, которая повернулась лицом к современному миру. Где предстоит излечить столько ран, решить столько проблем, дать людям надежду!
Quand vous serez Sénateur votre voix sera celle de votre beau pays qui s'ouvre maintenant au monde moderne et qui a tant de plaies à guérir tant de justes désirs à exaucer
Хорошо, а сколько потребуется времени, чтобы всё излечить?
Très bien, je ferai une pause demain.
Многие из этих людей будут находиться в состоянии постоянного невроза, потому что их будет гораздо больше, чем психиатров, способных излечить их.
Beaucoup de ces gens sombreront sûrement dans un état de névrose permanent car ils seront bien trop nombreux pour tous bénéficier de soins psychiatriques.
И когда люди попадут в космос, то найдут способ накормить миллионы голодных и излечить болезни.
Et ceux qui iront dans l'espace pourront trouver les moyens de nourrir les millions d'affamés et de guérir les maladies.
Д-р Маккой, вы пока в состоянии излечить простой насморк.
- Bientôt vous pourrez guérir le rhume.
У нас на борту революционное лекарство для них, с помощью которого Федерация рассчитывает излечить их разум навсегда.
Nous leur apportons un remède révolutionnaire grâce auquel la Fédération espère éradiquer les maladies mentales.
- Он приведет тебя к смерти. Он почти уничтожил лекарство, которое могло тебя излечить.
II... a déjà détruit le remède qui aurait pu vous aider.
Возможно этот юноша поможет излечить её душевные раны.
Peut-être bien qu'à travers lui, son âme retrouvera la paix.
Никто не может излечить того, кто потерял желание жить.
On ne peut soigner quelqu'un qui a perdu le désir de vivre.
У Вас было достаточно времени, чтобы излечить его.
Vous avez eu tout le temps de le... soigner.
Где-то там говорится, что старение - это болезнь, болезнь, которую можно излечить.
L'âge est une maladie qui peut être guérie, selon vous.
- Мне, возможно, удастся излечить его. - Это бьiло бьi чудесно.
Je peux probablement le guérir. Ce serait extraordinaire.
Я знаю, если предоставится шанс, я смогу излечить его.
Je suis sûr, si on me laisse la chance, de pouvoir le guérir.
Чтобы излечить тебя.
Pour vous guérir.
Чтобы излечить твой разум.
Pour vous rendre sain.
Ты никогда не пытался излечить себя сам, потому что не хотел.
Vous n'avez jamais essayé de vous guérir, parce que vous n'avez pas choisi de le faire.
Можно ли излечить слепого в твоём мире?
On guérit les aveugles dans ton monde?
Ты говорила, я должен искать способ излечить больную державу.
Vous avez dit que je devais tenter de guérir l'Etat.
Доктор Глен здесь, чтобы сказать, что ты можешь излечить себя.
Le docteur Glen peut te guérir de ce mal.
Видишь, все можно излечить, все.
Tu vois. Y a pas d'imérrédiable, d'irrémédiable.
- Я тебе порекомендую курс упражнений для реабилитации, чтобы излечить небольшое смещение позвонков.
- Je vais te montrer des exercices de rééducation pour corriger une petite déviation de la colonne.
Остается возможность, что субневральное обследование выявит физиологическую причину состояния Вашей матери, что-то, что можно излечить.
Peut-être que le scanner subneural indiquera la cause physiologique de sa pathologie et que je pourrai la traiter.
Вы должны были причинить боль самому себе чтобы излечить свои раны.
Pour guérir ta blessure, il fallait lui en opposer une autre.
- Тьму в сердце нельзя излечить перемещением тела из одного места в другое.
La souffrance du coeur ne guérit pas en changeant le corps de place.
Не дай мне забыть, что куски хлеба могут излечить
Ne permets pas D'oublier une nouvelle fois que
Мне нужно несколько дней, чтобы модифицировать достаточно нанозондов и излечить Кима.
Il me faudra plusieurs jours pour modifier assez de sondes pour guérir Kim.
Я не мог его излечить.
Il était au-dessus de mon pouvoir de le sauver.
Мы не должны спрашивать, почему у нас эти раны, только если раны можно излечить.
Qu'elle apprenne la leçon qu'enseigne la nature de ne pas demander pourquoi nous sommes blessés mais seulement si la blessure peut etre guérie.
Да, его будет не посто излечить.
Il ne sera pas aisé de le guérir.
Я не могу помешать Баалу и дальше пытать тебя, так же как и Ома не могла излечить моё поражение радиацией, но...
Je ne peux empêcher Baal de te torturer. Pas plus qu'Oma ne pouvait me guérir.
Даже когда Джэйкоб пробовал излечить меня, я выбрал это.
Même quand Jacob a tenté de me guérir, j'ai choisi ça.
Наша задача - излечить их.
Notre rôle est de les réhabiliter.
К твоему сведению Джуэл, паренёк на картинке был здоров, перед тем как ему прострелили ногу, у него не было врождённых пороков и недостатков, которые нельзя излечить и которые лишили тебя координации, чтобы носить такой фиксатор.
Pour votre information, Jewel, ce garçon sur le dessin était valide avant son amputation de la jambe, il n'est pas né avec des affections qui n'ont pas été soignées et qui vous ont ôté la coordination nécessaire pour porter ce genre d'appareil.
Как ты собираешься излечить нас?
Comment tu nous guériras?
Я - лекарство от твоей болезни. Только я могу излечить тебя.
Je suis le remède à vos souffrances, le seul remède à vos souffrances.
Если у него реально такая способность можно излечить ожирение
S'ils lui ont vraiment donné ce pouvoir, ça pourrait être le remède contre l'obésité.
Что-то вроде враждебности, и, похоже, это вам излечить не под силу.
Comme de la malveillance. Et ça m'a semblé être du genre incurable.
Новость о чуде распространяется, и сотни людей появляются у церкви, надеясь увидеть чудо и даже излечить свои болезни.
La nouvelle du miracle se répand des centaines de personnes sont attendues ici à l'église, espérant assister à un miracle, ou à des guérisons miraculeuses.
Излечить... болезнь.
Guérison miraculeuse...
Они не могут нас излечить.
On ne peut pas nous guérir.
Он пытался излечить этот мир.
Un monde qu'il aura tenté de guérir.
Мир нельзя изменить, нельзя излечить. Всё, что я могу, это сказать :
C'est ce que fait un bon réalisateur.
Это лучший способ излечить нас от этих идиотов.
Les journaux d'opposition insinuent des choses au sujet de votre relation avec votre nièce. C'est la meilleure solution pour guérir ces idiots.
Они могут нас излечить?
On peut nous guérir?