Изо дня в день traducir francés
158 traducción paralela
Подробности изо дня в день.
Un compte-rendu journalier.
Осточертело это однообразие, изо дня в день.
De la monotonie des jours qui se succèdent!
Изо дня в день к старой церкви Сент-Пол старушка идёт по утрам.
Le jour s'est levé Sur les marches de St-Paul Au milieu d'oiseaux Une vieille femme
Не могу я больше грешить изо дня в день.
Je ne supporte plus de fauter chaque jour que fait le Seigneur.
И так изо дня в день.
"Comment me sortir de tout cela?"
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
Et une chose est sûre, ça m'a appris à respecter les Romains... ça m'a appris qu'on n'arrive à rien dans la vie... si on n'est pas prêt à s'échiner toute la journée pour...
- Изо дня в день ты не знаешь... убьют ли тебя, вернешься ли ты домой или тебя повяжут.
Chaque jour, tu sais pas si tu vas être tué, si tu vas rentrer ou te faire arrêter.
Всё что ты знаешь - это рутина, повторения изо дня в день.
Tu ne comprends que la routine... Jour après jour... la répétition...
если изо дня в день, в одно и то же время повторять одно и то же действие, как ритуал — непоколебимо, систематически, каждый день в одно и то же время, то мир изменится.
Si chaque jour, exactement le même coup de l'horloge, on devait accomplir le même acte unique, comme un rituel, immuable, systématique, chaque jour dans le même temps, le monde serait changé.
Мне везёт изо дня в день.
Ma chance croît chaque jour.
"Нас изо дня в день захлестывает волна насилия".
"Chaque jour, la propagande nous abrutit avec la criminalité..."
Я живу с этим грузом изо дня в день.
Chaque jour, il faut que je vive avec ça.
Вы хотите изо дня в день существовать в этом бесконечном аду?
Vous voulez revivre cet enfer?
Имею дело с такими изо дня в день.
Je passe mes journées avec eux.
Два года, изо дня в день, ходил я мимо ее дома, крался за ней по улицам.
Pendant deux ans, toutes les semaines, je tournais autour de sa maison, la suivait.
"Она готовит обед, одно и то же изо дня в день".
Elle cuisine presque le même repas chaque soir.
Нет. Всё, что я слышу от вас, это ворчание, оханье и жалобы. Но вы же как-то живёте изо дня в день, едите то, что даёт вам ваша жена.
Non je n'entend de vous que gémissements et des plaintes mais de façon ou d'autre... vous survivez un autre jour pour vous remplir la bouche de nourriture que votre épouse vous...
Я прихожу сюда в одно и тоже время изо дня в день последние две недели.
Non.
Моя жизнь - это готический роман, и пока вы не жили в этом доме, со всеми из них там, с вами изо дня в день, неделю за неделей, год за долбанным годом, Вы не имеете право судить меня!
Ma vie n'est pas un long fleuve tranquille, et tant que vous aurez pas vécu chez nous parmi eux, jour après jour, semaine après semaine, année après année, je ne vous permettrai pas de me juger!
Я говорю об этом изо дня в день.
C'est ce que je me dis tous les jours.
Что сможешь зажить обычной жизнью и повторять это себе изо дня в день.
Que tu auras une vie normale. Tu te répètes ça.
Раньше здесь стояли стулья, но выпивохи слишком шумели. Такое тут повторялось изо дня в день.
Il y avait des chaises, mais les poivrots cherchaient la merde, recommençant encore et encore...
Казалось, что она никогда не кончится, изо дня в день.
Je me disais que ça durerait quelques jours.
Изо дня в день, Щит Радона 55 продолжает поддерживать ваш уровень здоровья и повреждения постепенно исчезают!
Jour après jour, Bouclier Radon 55, c'est plus de plaisir et moins de lésions.
Антипатр изо дня в день подтачивает твою власть.
Antipatros sape chaque jour ton autorité.
Деньги переходят из рук в руки, никто здесь не обойдён. То, что люди здесь переживают изо дня в день - это охренительная лотерея.
Un mec vient vider sa bourse dans le quartier
Господин Квил, ты работаешь как собака... изо дня в день.
Un verre? M. Quill, vous travaillez comme un chien, jour et nuit.
И ты похоже нихуя не замечаешь, что изо дня в день эти ебаные приступы у него становятся только хуже. И они уже не такие как были неделю назад.
Vous êtes très négligent de penser que tous les jours se ressemblent, et que c'est la même crise que celle de la veille.
Хватит с нас нерешительности... и бездеятельности нынешней администрации... мусора, который никто не убирает... массы домов, которые остаются незаселенными... наркоманов, которых никто не лечит... работающих мужчин и женщин, которым изо дня в день... отказывают в праве на экономическую свободу.
Il faut que cette administration prenne des décisions, sorte de sa léthargie. Du ramassage des ordures aux habitations qui restent vides, aux drogués qu'on laisse s'enfoncer, aux travailleurs qu'on prive, chaque jour, de s'en sortir.
Изо дня в день ее искушали этими "Омлетами Скипа".
Elle a succombé aux tentations permanentes de ces Skip's Scrambles.
Она будет унижаться изо дня в день.
- en la renouvelant chaque jour.
Но что мне теперь делать изо дня в день, мам?
Mais je vais faire quoi, tous les jours, Maman?
Глупый полицейский, изо дня в день выполняющий свою работу.
De policier décérébré qui abat sa besogne, routinière, d'historien.
Ты не можешь так жить изо дня в день?
Tu vas pas te taper ça tous les jours?
Это становится ограничением, только когда мы продолжаем реагировать с помощью тех же самых эмоций и одних и тех же установок изо дня в день, когда мы не можем меняться и продвигаться в своём развитии.
Cela devient seulement une limitation lorsque nous maintenons l'accès à ces mêmes émotions et ces mêmes attitudes, quotidiennement, qui ne nous avancent pas, en terme de changement ou d'évolution dans notre vie.
Я видел, как ты ждал письмо, изо дня в день.
Je t'ai vu guetter une lettre, jour après jour.
Неужели мы должны обсуждать это изо дня в день?
Doit-on avoir cette conversation jour après jour?
Ты хоть представляешь, каково это жить изо дня в день с тем, кто непрерывно ноет?
As-tu idée ce que c'est que vivre jour après jour avec quelqu'un qui se plaint constamment?
Я дистанционно чиню спутники изо дня в день.
Je répare des satellites à distance régulièrement.
Как ты можешь такое есть изо дня в день?
Comment peux-tu ne manger que ça?
Мы доведём это следствие до конца, и мы изо дня в день боремся за безопасность и благополучие этого города.
On n'avait pas abandonné cette enquête, tout comme on essaie chaque jour de s'atteler à la tâche de rendre cette ville plus sûre et vibrante.
Все политики болтают одно и то же, изо дня в день, год за годом.
Les politiciens répètent sans cesse la même chose.
Автомобили можно назвать самыми большими и многочисленными изваяниями, которые нас окружают изо дня в день.
Les voitures sont le stock de scultpures le plus important avec lequel nous sommes en contact chaque jour.
Она была с Дэниелом изо дня в день.
Elle était avec Daniel 24 h sur 24.
Изо дня в день ты пытаешься защитить свою территорию и обеспечить свою семью.
Tu vis au jour le jour, tu essaies de protéger ton territoire, de subvenir aux besoins de ta famille.
Правда в том, что я чертовски устал сидеть в кресле изо дня в день, выслушивая проблемы людей.
En fait, j'en ai ras le bol de m'asseoir sur un fauteuil jour après jour pour écouter les problèmes des gens.
Одно и то же изо дня в день.
C'est toujours la même rengaine.
- Ну... изо дня в день?
Au jour le jour, je veux dire.
Но изо дня в день.
Depuis des semaines.
Изо дня в день одно и то же.
J'ai quelque chose à faire au quotidien
- Вот уже 24 года мирные палестинцы... подвергаются нападению израильтян изо дня в день.
- Dites ça à votre journal. ... nos civils ont été attaqués par les Israéliens jour après jour...