Изящно traducir francés
206 traducción paralela
Изящно.
Superbe.
А вы изящно выпроваживаете клиентов.
Quel punch avec les indésirables.
Байрон бы не сказал более изящно.
Lord Byron ne l'aurait pas mieux dit.
- Я буду изящно взрослеть. - Прошу, мадемуазель.
Je veux vieillir avec élégance.
- Остроумной, изящной и правдивой.
Quand elle est riche d'idées et sincère.
Это будет очень изящно.
Ça sera très chic.
"Носит книги изящно."
"Soigneuse de zes livres".
"в блистающем пере изящно изгибающиеся к заостренным концам."
"délicates choses emplumées avec de la grâce dans la courbe, et les pointes en fuseau."
"Никогда еще, Санчо, ты не произносил такой изящной речи".
Jamais encore, Sancho, tu ne prononças de si gracieux discours. "
Питательно и изящно.
Sur le plan nutritif, c'est exquis.
Спектр можно просто и изящно использовать для определения химического состава атмосферы планет или звёзд.
Un spectre peut s'utiliser simplement et élégamment... pour déterminer la composition de l'atmosphère ou d'un astre.
Он связан с изящной и более глубокой космологической традицией.
Elle prend source dans une tradition cosmologique plus profonde.
Он двигается так изящно.
Il se déplace avec grâce.
Всю свою жизнь я мечтала о изящной стройной фигуре... чтобы я могла носить туалеты от Билл Бласса или Валентино, такие экзотические вечерние туалеты, типа Кристиан Диор, Джерри Галанос.
Toute ma vie, j'ai rêvé d'être filiforme pour pouvoir m'habiller Bill Blass ou Valentino. En robe longue, exotique, genre Christian Dior.
- Конечно. Взгляните на лодыжку этого солдата, как изящно изогнута она в башмаке.
Regarde la cheville de ce soldat... comme elle galbe avec élégance ses rangers.
Нет, нет, слишком изящно.
Non, c'est trop chic.
Двигай моими пальцам более изящно.
Tu dois bouger tes doigts plus élégamment.
Так изящно мадам Райс пыталась заставить нас поверить в то, что мистер Лазарус богат, а?
Mme Rice insiste habilement sur la richesse de M. Lazarus.
Так изящно уступите мне.
Alors, soyez gentil.
Ты выглядишь в это униформе всё такой же изящной.
Tu es toujours aussi élégante dans cet uniforme.
Может, станцуем гавайскую хулу, чтобы изящно обогнуть вопрос о врачебной тайне?
On pourrait tourner autour du pot sans toucher au secret médical.
До чего изящно!
Je manque de distinction.
У Вас длинные волосы. Хм.. И Вы скроены более изящно.
Vos cheveux sont plus longs et ils sont coiffés, stylés.
Ведь я была балериной. Изящной, стройной.
J'étais une ballerine- - gracieuse, délicate.
Есть надо изящно, но естественно.
II faut être gracieux en mangeant, mais rester naturel.
Согласись, очень изящно.
- Plutôt natty, vous ne pensez pas?
Ну, во-первых, я хочу выразить благодарность за то, как изящно,.. с каким вкусом вы расправились с Эдвином.
Eh bien, d'abord et avant tout, Je veux exprimer ma gratitude pour votre bon goût et de jugement dans le démarrage jeune Edwin hier.
Ты была... Газелью. Длинноногой, изящной.
Non, vous étiez probablement... une gazelle aux jambes fines, gambadant dans la brousse.
Изящно решил проблему, не так ли? Но ты уже сыграл свою роль.
On a eu chaud, mais tu t'en es tiré à merveille.
Выглядит довольно таки изящно.
C'est vraiment exquis.
Цикличная эпопея считается наиболее изящной формой кардассианской литературы и "Бесконечная жертва" является ее лучшим образчиком.
Le récit épique répétitif est la plus grande forme littéraire cardassienne et "L'Eternel sacrifice", le plus grand chef-d'oeuvre du genre.
Да, изящно.
C'est subtil.
Должен сказать, что возвращение Кирка удалось сделать очень изящно.
Réintégrer Kirk fut un coup de maître.
О, боже! Могу сказать, что один из изящно одетых добровольцев.
Un de nos volontaires les plus élégants...
Зуб может изящно вписаться в оружейный бизнес.
La petite souris pourrait faire du traffic d'armes.
Очень изящно, правда?
C'est vraiment génial, non?
- Изящно.
- Génial.
Нет ничего лучше изящно выполненной работы но сейчас время встречи с секретарем Большого Босса Осгудом.
Rien n'est plus satifaisant que le travai bien fait, Mais maintenant il était temps de voir le grand patron Osgood. J'aimais mon boulot.
Возможно, несколько не в вашем вкусе, но очень изящно.
Trop contemporain à votre goût? -... mais très raffiné
По-моему изящно.
C'est mignon.
Его маленькие пакетики, это так изящно.
C'était tellement touchant qu'il ait ses propres sacs.
Хорошо, но сыграть надо изящно потому что это будет грязно.
C'est bon, mais vas-y doucement. Ca ne va pas être joli à voir.
- Ну, она была довольно изящной.
- Petit gabarit.
Своими большими сильными руками он бы нежно обнял меня... ... и, не торопясь, со знанием дела, раздел бы. Изящно и спокойно снял бы с меня бюстгальтер...
Il m'aurait prise tendrement dans ses grands bras, et m'aurait déshabillée doucement et de manière experte, aurait ôté mon soutien-gorge, avec délicatesse et douceur.
В тёмной дымной комнате, наполненной мишенями из звуков, я смотрел, как он изящно набивает трубку тем, что мне казалось сухим мхом.
Je l'ai observé avec une intensité croissante, tandis qu'il remplissait la pipe dans le vacarme sombre et enfumé de la chambre.
Но лишь немногие могли бы так изящно связать вместе такие разные нити,... как это вы услышите сегодня вечером.
Mais peu d'entre elles ont lié les différents éléments si élégamment... telle que celle que vous allez entendre.
Как ты изящно грызёшь эту миниатюрную кукурузку.
La manière dont tu grignotes délicatement ce petit maïs.
Вы помните ту поездку к Озеру Кратера где я, мм, так изящно уронила свои ключи с пирса? Да.
Vous vous souvenez de cette course d'école qu'on a faite au lac Crater, celle où j'ai si élégamment laissé tomber mes clefs du ponton?
Изящно откланяться.
Retirez-vous de cette élection.
Это изящно.
C'est mignon.
Наверно я никогда не мог оценить, насколько изящно они сделаны.
Je n'ai jamais vraiment su apprécier...