Имейте ввиду traducir francés
28 traducción paralela
Другого такого не найти. Имейте ввиду, она умеет настоять на своем. Так что работа будет не из легких.
Certes, mais vu son caractère, vous aurez fort à faire.
Имейте ввиду Марко они натравят нас друг на друга путем лжи, и затем, когда рассорят, уничтожат нас по одному.
Je t'aurai prévenu, Marco, ils vont nous monter les uns contre les autres par le mensonge et la tromperie, et quand ils nous auront divisés, ils nous détruiront un par un. MARCO :
Имейте ввиду, мы собираемся схватить... ваши несчастные задницы и сильно покусать их.
Nous vous attendions. Soyez assurés que nous allons vous chopper ce matin et que ça va faire mal!
Вы имейте ввиду "впечатляюще" в плохом смысле?
- Terrible, dans le mauvais sens.
Большинство трансвеститов предпочитает женщин, имейте ввиду.
La plupart des travestis aiment les filles, vous pouvez le répéter.
Имейте ввиду, я крепкий орешек.
Je dois vous prévenir, je suis forte!
Просто имейте ввиду, что сейчас наша задача доставить корабль домой в целости.
Souvenez-vous que notre mission est de le ramener intact.
Имейте ввиду парни, когда-либо замечали, что... если мочишься в туалете ночью... кажется, что ты там не один.
Vous avez remarqué? Quand on va aux toilettes la nuit, on a l'impression de ne pas être seul.
Пожалуйста, имейте ввиду :
Gardez à l'esprit :
Имейте ввиду, рыба в тумане, итак облачность... оу.
Imaginez ça, des poissons dans le brouillard, donc les nuages... Ooh!
После гонга, моё предложение отменяется. Ясно. Но и вы имейте ввиду...
Alors, en clair, il n'est pas à vendre.
Всем группам, имейте ввиду, Мы потеряли контакт с подозреваемым.
Équipes tactiques, soyez alertes, nous avons perdu le contact visuel sur le suspect.
Следуйте за мной, но имейте ввиду :
Suis moi, mais soit prudent :
Но имейте ввиду, кто откажется, того отчислят.
C'est vous qui voyez, mais celles qui s'arrêtent seront exclues temporairement.
Имейте ввиду, бутерброды сегодня сыроваты.
Nous vous servons de la longe de porc, mais faites attention aux aiguilles, il s'agit de porc-épic.
Имейте ввиду, если бы я не провела ремонт, система бы полностью вышла из строя. А за ней - весь корабль.
Vous devez aussi savoir que si je n'avais pas fait les réparations, le système se serait arrêté dans quelques jours, paralysant le vaisseau.
Желаю удачи, денка, но имейте ввиду, если мы снова встретимся, я выполню свой долг, как королевского офицера, и арестую вас.
Je vous souhaite bonne chance Denka, mais sachez ceci, si nos chemins se croisent à nouveau, j'accomplirai mon devoir en tant qu'officier de la Cour Royale et vous ferai rentrer.
Имейте ввиду, не стрелять.
Restez sur vos gardes, pas de tir.
Имейте ввиду, что это дело теперь в ваших руках.
Ceci étant dit, cette affaire est à présent entre vos mains.
Однако, имейте ввиду - были приняты меры безопасности, и станция переведена в режим изоляции.
Cependant, soyez avisés que les protocoles de sécurité ont été engagés, cette station est désormais verrouillée.
ДРЕЗДЕН : Принимая решение, имейте ввиду.
Avant de prendre votre décision, prenez ceci en considération.
Имейте ввиду, от прыжка вас будет тошнить.
Pour info, vous risquez d'être un peu nauséeux.
Так что имейте ввиду!
II a essayé de m'arracher la barbe.
Имейте это ввиду. - Кто "она"?
Qui?
Это закаляет характер, имейте это ввиду - насчет сосисок.
Ca te forge le caractère et tu connais tout des saucisses.
Имейте нас ввиду.
Pensez à nous.
Меньше чем через 15 минут, вас ждёт бой с Твин Ситис,... это очень сильный робот, так что имейте ввиду.
Un robot pro, brutal. Alors, en clair, mon offre est valable jusqu'au gong de départ.
"Роси" - то справится, но, имейте ввиду при таком ускорении, в какой-то момент наслаждатья полётом станет некому.
Felotas!