Имидж traducir francés
306 traducción paralela
Роскошный адрес, роскошное образование, роскошный имидж.
Avec une adresse, une ambiance et des personnages "classe". C'est-à-dire rien au-dessous du millionnaire.
Да. Возможно, таков его имидж - божественная отстраненность.
Ca fait peut-être partie de leur plan.
Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций.
J'ai fait plus que quiconque Pour défendre et préserver... L'image de ce service et protéger Le commissaire Delaney... contre les assauts irresponsables et imprudents des agences extérieures.
Сэнди, это мой имидж.
C'était un personnage...
Он не хочет испортить имидж астронавтов.
Il ne veut pas ternir l'image des Astronautes.
Я люблю сидеть без дела и смотреть как Мерилин просматривает мой каталог Шарпер Имидж.
J'adore voir Marilyn feuilleter mes catalogues.
И приукрасить свой публичный имидж.
- Je t'en prie! Pour ton image de marque.
Как тебе новый имидж компании?
T'aimes notre nouveau look?
Мне нужно улучшить свой имидж.
J'essaie de calmer mes ardeurs.
Клевые тусовщицы. Это наш имидж.
C'est notre image.
Это твой имидж, твоя идентификация. Вы должны сделать это.
C'est un prolongement de votre personnalité.
Я бы им посоветовал, "Уделяйте меньше внимания пению и чуть больше приближению к местам проведения турниров по пляжному волейболу если хотите поддерживать имидж сообразительных млекопитающих."
Concentrez-vous un peu moins sur le chant, et un peu plus sur le prochain tournoi de volley de Cuervo Beach. Histoire de garder votre image de mammifère intello.
Сменим тебе имидж.
On va te relooker.
Шер обожает менять имидж.
Relooker les gens, c'est la passion de Cher.
Позже, когда мы проходили катастрофу в Призмо Бич, я решила полностью сменить имидж, но на этот речь шла о моей душе.
Après cela, en apprenant la catastrophe de Pismo Beach je décidai que j'avais besoin de me relooker. Cette fois, il s'agirait de mon âme.
Я создаю новый имидж.
Je cherche un nouveau look!
У моего мужа есть имидж.
Mais mon mari a une image.
Ты говоришь такое, а это все вина СМИ, не наша вина, а вина СМИ. СМИ разрушает наш имидж, изображает нас плохими.
"C'est la faute des médias, ils ont sali notre image pour nous faire paraître mauvais."
Нам удалось создать положительный имидж.
On t'a construit une image très positive.
И мы снова на нулях и весь твой имидж - псу под хвост.
Ton image est foutue!
Имидж поп-идола душит меня!
Mon image de chanteuse m'étouffe.
Мы хотим решительно изменить ее имидж.
Nous voulons maintenant changer son image.
Это не больше, чем жалоба на то, что ты сменила имидж...
On y critique ton changement.
Тебе надо сменить имидж.
Faut changer d'image En arrière...
Не смогу создать себе имидж.
Je peux pas y aller avec ça.
Этот момент изменил мой имидж среди товарищей.
Les types du lycée commencèrent... à me voir d'un autre œil.
Сейчас меняют свой имидж.
Ils veulent changer d'image.
Ты знаешь, я продаю имидж, и часть моей работы - соответствовать этому имиджу.
Comme tu sais, mon métier, c'est de vendre du rêve, et c'est important que ma vie soit le rêve personnifié.
Можешь считать меня ненормальным, но я думаю, чтобы преуспеть нужно постоянно поддерживать имидж успеха - это моё кредо.
Je suis peut-être naïf... mais je crois que pour avoir du succès, il faut représenter le succès en toutes circonstances.
Чтобы быть преуспевающим человеком, надо постоянно поддерживать имидж успеха.
Pour avoir du succès, il faut représenter le succès en toutes circonstances.
Я едва выношу грязный имидж адвоката.
J'endure déjà la minable image de l'avocat...
Может, я сменю имидж. Или урок прогуляю.
Je vais peut-être changer mon look.
Сменила имидж.
C'est nouveau.
У Прю новый имидж - ОГВ.
Son look est parfait pour une SSC.
Их имидж. Они высокие, искусственные, красивые. Они не разговаривают.
Elles sont grandes, chic, et elles ne parlent pas.
Имидж, который ты так упорно создаешь, и настоящий ты.
Votre image, si dure à forger, et votre moi profond.
Я не знаю, как долго я смогу поддерживать этот йога-имидж.
Je ne peux pas continuer comme ça.
Не в том смысле, что имидж таинственного мрачного парня тебе не подходит. Подходит.
Où es-tu, Angel? Comme quoi ta mélancolie pleine de mystère est un atout.
Этот имидж теперь со мной.
Cette image va me poursuivre.
хотя я этого не стыжусь... создавая парням имидж.
Ça me gêne un peu. Je n'ai pas honte, mais... J'ai payé mes études en relookant des hommes.
Я не мог позволить, чтобы вы рассмотрели меня через мой имидж грубого мачо. О, спасите от этого небеса!
J'imagine que ce n'est pas Madonna, mais qu'allais-tu chanter?
Тебе пора менять имидж, а с чего начать, как не с этого?
Je me suis dit qu'il était temps de changer. Quoi de mieux?
Я так старательно строю имидж этого Стю Шепарда, козла, говорящего о себе в 3-м лице, что лишь доказал, что я должен быть один.
J'y mets tellement de soin, à cette image... celle d'un con qui parle de lui à la 3e personne. Je l'ai prouvé : Je mérite d'être seul.
Когда женишься, станешь более зрелым, и твой имидж улучшится.
Très bien. Vous serez plus mûr une fois marié.
"Журнал" - это не желтая пресса. Это уважаемое издание. Он мог бы помочь вам изменить ваш имидж.
Je travaille pour un journal sérieux, ça pourrait changer votre image.
Во-первых, косметику, надо капитально обновить твой устаревший имидж.
D'abord, du maquillage pour ta remise en état faciale dont tu as vraiment besoin.
Я хочу сменить имидж.
La redemander? Avec politesse, capitaine.
Но мне нужен новый имидж.
- Je sais.
Почему ты такая мокрая? Это новый имидж.
C'est tendance.
"Сменить имидж".
T'as changé de look.
- Имидж для парней?
En relookant des hommes?