Инстинкты traducir francés
475 traducción paralela
Да. Поведение тут не при чем, это просто элементарные инстинкты.
C'est une question non de conduite, mais d'instinct élémentaire.
Тебе не мешало бы контролировать эти инстинкты.
Vous devriez maîtriser ces instincts.
Боюсь,... у мистера Эйвери нет веры в неиспорченные инстинкты детства.
M. Avery méprise-t-il l'instinct pur de l'enfance?
Но спросите себя. Как мы описываем неудачную личность, которая приносит свои... неиспорченные детские инстинкты во взрослую жизнь?
Mais comment appelle-t-on les malheureux qui ont gardé "l'instinct pur de l'enfance" à l'âge adulte?
Мои инстинкты, все фибры моей души, говорят мне другое.
Mon instinct, chaque fibre de mon être, me dit le contraire.
Долой цивилизацию, да здравствуют инстинкты!
Fuyons l'Europe, soyons negres!
Не опыт, милый, инстинкты.
Pas la sagesse, non.
Древние инстинкты.
J'ai un instinct ancestral.
Простите меня, но... идеальная фигура может также пробудить... низменные инстинкты.
Si vous me le permettez, ces traits parfaits peuvent également susciter des instincts un peu plus coupables.
Почему ты всегда уменьшаешь мои животные инстинкты до психоаналитических категорий сказал он снимая с нее платье.
Tu réduis toujours mon désir charnel à une catégorie psychanalytique. Dit-il, en enlevant son soutien-gorge.
Может быть, потому, что в вас есть что-то от потерявшегося маленького мальчика, мои материнские инстинкты пробудились.
Est-ce votre air de " "petit garçon perdu" "... - ll éveille mes instincts maternels.
Но, так или иначе, нам необходимо подавлять свои инстинкты.
Pourtant, nous devrons trouver la force de réfréner nos instincts.
Сможем ли мы контролировать инстинкты? Контролировать благоразумием.
Pourrons-nous contrôler nos instincts par la raison?
В таких вещах никогда не делай того что требуют инстинкты.
N'écoute jamais ton instinct.
Что инстинкты подсказывают тебе?
Que te dit ton instinct?
Я размышляю как я послушал свои инстинкты однажды, а они ошиблись.
A la façon dont j'ai écouté mon instinct. Je me suis trompé.
У меня замечательные инстинкты.
J'ai un instinct génial.
¬ сЄ, чему ты научилс € в своем квартале, все твои инстинкты ѕриведут теб € в могилу.
Tout ce que tu as appris dans la rue ne servira qu'à te faire tuer! Comment tu sais ce que j'ai appris dans la rue?
У него были ненормальные инстинкты?
Enfant, avait-il des instincts... anormaux?
- У меня инстинкты зверя.
- Ça n'empêche.
Никогда не сомневайтесь в моих инстинктах, потому что мои инстинкты отточены.
Ca va? Ne doutez jamaisde mon instinct, car il ne me trompe jamais.Regardez.
Вы потеряли инстинкты к выживанию.
Vous perdez vos instincts de survie.
Мои инстинкты к выживанию говорили мне, не забираться внутрь этой штуковины.
Mon instinct de survie me disait de ne pas monter à bord de cet engin.
Монстры получают удовольствие от общения друг с другом, танцуют, сдерживают свои отвратительные инстинкты
Tous ces monstres heureux d'être ensemble, qui dansent, qui jouent les gentils.
.. ... "Неприличные Инстинкты", а также "Опилки и Плесень".
"Instincts indécents" et "Sciure et moisissure".
Я рада, что мои инстинкты не подвели меня.
Mon instinct était donc bon!
Если все мои инстинкты неверны тогда противоположные будут правильны.
Si tous tes instincts te trompent, les instincts contraires devraient te réussir.
Его тело, разум, инстинкты - все разработано для одной цели - убивать.
Son corps, son esprit, son instinct, tout chez lui a été conçu pour une seule chose : tuer.
Мое тело, разум и инстинкты были разработаны быть Основателем...
Mon corps, mon esprit, mon instinct ont été conçus pour être un Fondateur.
Отцовские инстинкты. Догнал.
On a la fibre protectrice.
Ситуация была напряженная, у тебя сработали инстинкты.
La situation était tendue, tu as suivi ton instinct.
Потому что, прожив восемь жизней, ты развиваешь в себе определенные инстинкты.
Quand on a vécu huit vies, on développe un fort instinct.
И мои инстинкты говорят мне, что вы, Майлз Эдвард О'Брайен, проживете 140 лет и умрете в собственной постели, окруженный семьей и друзьями.
Et mon instinct me dit que Miles Edward O'Brien vivra 140 ans et mourra dans son lit entouré des siens.
Он даёт человеку инстинкты.
Il donne à l'homme des instincts.
Вот видите, к чему приводит неумение контролировать свои низменные инстинкты!
Vous voyez ce qui se passe si on laisse libre cours à ses hormones.
Инстинкты всегда нерациональны, мистер Стена.
Les instincts sont illogiques.
Воздействие на нас может спровоцировать спонтанные инстинкты, присущие молодёжи которое может повлиять на чью-нибудь рассудительность... кроме моей.
L'environnement est inhabituel et peut stimuler un instinct rebelle d'adolescent qui affecterait le jugement de chacun. Sauf le mien, bien sûr.
Но моя жена верила, что если бы она повезла детей, защитные инстинкты ей бы...
Mais ma femme pensait que si elle avait conduit... son instinct maternel aurait...
У тебя агрессивные инстинкты.
C'est ton côté agressif. Je le sens.
У тебя инстинкты воина. Это хорошо. Это нам пригодится.
Tu as l'instinct du guerrier, c'est bien... ça nous sera utile!
Возможно, вы правы. Но признайте, у этих людей неплохие инстинкты.
Je suis d'accord, mais ces 3 types savent de quoi ils parlent.
Так что пока ты у нас в гостях, не мог бы ты сдерживать свои инстинкты и не дрочить.
Donc, tant que tu seras notre invité, pourrais-tu réfréner tes instincts les plus bas, si ça ne te fait rien?
Не спит только тот его участок, что отвечает за животные инстинкты.
Tout sauf le côté primitif... Le côté animal.
У нее есть глубоко врожденные инстинкты и сильное семейное наследие, которые делают ее идеальной матерью для ее ребенка.
Elle respirait les valeurs maternelles et familiales qui faisait d'elle la mère ideal pour tout enfant nons désiré.
В большинстве неудач в мире виноват мозг, а не инстинкты.
La plupart de la merde du monde... vient de la tête, pas de l'instinct.
Мозг должен оказывать смягчающее влияние на инстинкты но руководствоваться нужно инстинктами.
La tête devrait un peu influencer l'instinct. Mais c'est lui qui devrait commander.
Интерпретируя эти инстинкты мозг проходит трудный путь.
La tête a une façon d'interpréter ces instincts... vraiment galère.
Но когда инстинкты мы оба мы создаем самую запоминающуюся музыку потому что это лучшее сочетание.
Quand on sera tous les deux instinct... alors, on fera de la musique mémorable... parce que c'est la meilleure.
Я поборол эти животные инстинкты.
Il n'y a rien de plus.
- Эй, эй, ты в разводе, Джон. Это здоровые инстинкты.
Vous veniez de faire vos courses?
Может быть, это тебе говорят твои инстинкты, но это не правда.
C'est peut-être ce que te dit ton instinct, mais c'est faux.