Ирония traducir francés
711 traducción paralela
Да, ирония никуда не делась.
Oui, je n'ai pas perdu mon ironie.
Что за злая ирония судьбы, такие бездушные люди, но у них есть руки.
C'est une ironie cruelle que vous, gens de peu d'esprit, ayez des mains.
Ирония судьбы!
- C'est drôle.
Вся ирония в этом.
Toute l'ironie est là.
Ирония в том, что это происходит из-за моего жадерита.
Ironie du sort! A cause de ce jade?
Ирония Таджомару - его бросила украденная лошадь, это должно быть роковое возмездие.
Un fier-à-bras comme Tajomaru désarçonné par un cheval volé, c'est un juste retour des choses!
Вся ирония заключается в том, что он готовился стать пастырем.
Le comble de l'ironie dans tout ça, c'est qu'il étudiait pour devenir un homme de Dieu.
Ага, как и лошадью, видимо. ( ирония )
Ouais, comme les chevaux sans doute!
Вам не кажется, что ваша ирония вышла из моды?
Plus qu'on ne pourra jamais l'aimer
Есть некая ирония в моем отпуске, да?
Quelle ironie dans mes vacances.
Гитлер трепетал перед аристократией и одновременно ненавидел ее, поэтому то, что произошло, - горькая ирония.
Hitler était fasciné par la noblesse, tout en la haïssant. D'où l'ironie de ce qui a suivi.
Но ирония заключается в ином : господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления.
Le pire dans tout ça, c'est qu'on se sert de ces images pour enfoncer des hommes qui n'avaient qu'une idée en tête en se cramponnant à leur poste :
Твоя ирония неуместна.
Mon attitude?
Какая ирония.
C'est drôle.
Ирония в том, что они мне не поверили.
Le plus drôle, c'est qu'ils ne me croient pas.
Какая ирония, не так ли?
Ironique, n'est-ce pas?
- Это ирония?
- C'est ironique?
Какая жестокая ирония!
Que le temps qui passe est cruel!
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
C'est la conséquence du voyage de Nixon en Chine.
Это была ирония когда я пытался сделать с ней то что Эйзенхауэр сделал со страной за последние десять лет.
C'était assez ironique parce que... Parce que j'essayais de lui faire ce qu'Eisenhower fait subir au pays depuis huit ans.
Но в его мыслях были противоречия и глубокая ирония.
Mais ses conclusions se contredisent parfois beaucoup.
Ирония в том, что именно Кеплер помог восстановить прежний ионийский метод - проверку идей через наблюдение.
L'ironie veut que Kepler réhabilite la méthode ionienne... de corroborer les idées par l'observation.
Ирония судьбы, не правда ли?
L'ironie du sort, n'est ce pas?
Злая ирония в том, что родился он удивительным ребенком.
Le plus navrant est qu'il est né parfait.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Ce qui est ironique, c'est que cet argent, il s'agit de milliards, a son origine dans votre pays.
Есть ирония в том,... насколько быстро он исчез из памяти... учитывая, какой поразительный след он оставил.
Quelle ironie... que de voir à quelle vitesse il a disparu des mémoires... vu le record incroyable qu'il a battu.
Какая ирония. Еще один день и я закончил бы мой туннель.
Mais quelle ironie du sort, un jour de plus, et je terminais mon tunnel.
жалость, ирония, раздражение.
pitié, ironie, répugnance, irritation.
Какая ирония. Убивая этих созданий, люди разрушали собственное будущее.
En tuant ces créatures, l'homme détruisait son avenir.
Хотя это - ирония судьбы.
Je trouve que ça tombe à un moment un peu ironique, cependant.
Ирония.
L'humour.
Это ирония?
Est-ce de l'ironie?
Трагическая ирония или поэтическое возмездие?
Ironie tragique... ou justice immanente?
Ирония здесь в том, что он один из тех, кто предвидел это с самого момента вашего прибытия.
L'ironie est qu'il avait prévu cela, dès votre arrivée.
- В этом все же есть своя ирония.
- Je me remets pas de cette ironie.
- Какая ирония?
- Quelle ironie?
- Ирония судьбы...
- Quelle ironie!
Какая ирония.
Ironie du sort.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
Ironiquement, cet incident, en révélant le scandale du yaourt, a permis aux républicains d'emporter les élections.
Какая ирония.
Quelle ironie.
Там находиться ирония которая в конце концов убивает нас.
C'est l'ironie qui finit par nous tuer.
Ирония.
L'ironie.
Тонкая ирония, не находите?
Délicieuse ironie, ne trouvez-vous pas?
Они терпят пробки и жару, парковки, горячий песок пытаясь добраться до волн a ирония в том что океан не хочет принимать нас.
Embouteillages, chaleur, problèmes de stationnement... On tente de vaincre les vagues, mais, ironiquement, l'océan ne veut pas de nous.
Какая ирония!
- Quelle ironie.
Ирония ситуации состоит в том, что поле здесь для того, чтобы защитить нас от мятежников.
L'ironie, c'est que ce champ devait protéger l'Ops des révoltés bajorans.
Ирония, не правда ли?
Quelle ironie, n'est-ce pas?
Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил.
Et l'ironie, c'est que je l'avais mérité.
Ирония судьбы.
Comme c'est bizarre...
Вот ведь ирония судьбы.
C'était vraiment ironique.
{ \ cHFFFFFF } Какая ирония.
Quelle ironie!