Искоренить traducir francés
98 traducción paralela
Но строительство спортзала для ребят не поможет искоренить преступность.
Un Centre qui protégerait mes garçons du crime... ne détruirait pas le crime.
Понимаю, в этом случае можно было навсегда искоренить зло из сознания людей.
- Je vois. Dans ce cas, il était possible d'éliminer le mal de l'esprit des hommes pour toujours.
Мы должны искоренить семя Иуды.
La traîîtresse doit être punie.
Император не смог искоренить его.
L'Empereur ne l'a pas complètement effacé.
- ( смех ) искоренить всё, что не жизнь, чтоб не понять на смертном ложе, что я не жил. "
"Je voulais chasser tout ce qui dénaturait la vie, pour ne pas au soir de la vieillesse, découvrir que je n'avais pas vécu."
- искоренить всё, что не жизнь... " - ( девушки смеются )
"Pour chasser tout ce qui dénaturait la vie..."
Укрылся я в лесах, чтоб жизнь прожить незря, чтоб высосать из жизни костный мозг, искоренить всё, что не жизнь, чтоб не понять на смертном ложе, что я не жил.
JE PARTIS DANS LES BOIS POUR VIVRE SANS ME HÂTER VIVRE INTENSÉMENT ET SUCER LA MOELLE SECRÈTE DE LA VIE! ET CHASSER TOUT CE QUI DÉNATURAIT LA VIE
Правительство моей страны намерено искоренить его.
Mon pays est déterminé à le juguler.
Преступность не искоренить. По крайней мере мы должны быть чистыми.
A défaut d'enrayer le crime, tâchons au moins d'être propres.
Ѕоже, "илл, они же уничтожили голод на" емле! ј сколько болезней помогли искоренить!
Je te rappelle que grâce à eux plus personne ne souffre de la famine sur Terre et qu'ils nous ont permis d'éliminer bien des maladies.
Так боюсь, что только делаю их больше, и ненавижу, и ругаю себя за это, и пытаюсь искоренить их...
Et que par peur j'en fais encore plus. Qu'après je m'en veux de ces erreurs et que... j'essaie d'expulser ces erreurs... oui.
Единственный способ положить конец бедности, искоренить тех, кто ее распространяет.
Je hais la pauvreté. La seule façon d'en finir, c'est d'exterminer ceux qui la transmettent.
Законы, подобные этому, были приняты в разгар движения за гражданские права дабы искоренить сторонников таких организаций, как "Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения".
Ces lois ont été votées pour les droits civiques des Noirs... pour dénicher les soi-disant terroristes de la NAACP.
- Он сказал, что я должен искоренить зло.
Il a dit que je devais éliminer le mal.
Сэр... Если процессы отменены, то не будет ли это теми самыми актами насилия которых мы так стремились искоренить?
Monsieur... sans la logique d'un procès, n'est-ce pas seulement cette violence... que nous avons travaillé si dur à éradiquer?
Католическая церковь, конечно же, использовала Патрика в качестве пропаганды для того чтобы искоренить тогдашнюю местную религию.
L'Eglise catholique a utilisé Patrick comme propagande pour écraser les religions indigènes.
Мы должны искоренить их ненависть.
Nous devons supprimer leur haine.
- По твоим же словам, грех, который я должен искоренить, зло, которое я принес в мир...
Ce sont tes propres mots, le péché que je dois avouer, le mal que j'ai fait sur terre...
Так вы пытаетесь искоренить человечность из медицинской практики.
Vous tentez d'éliminer l'humanité de la médecine?
Но вижу, старые привычки тяжело искоренить
Mais je suppose que les vieilles habitudes ont du mal à se perdre.
И ее отец хочет искоренить этот недостаток с помощью дочери.
Son père l'encourage vivement à combler ce manque de joueurs.
И порой, когда в теле укоренится такой паразит, искоренить его потом трудно.
Et quelquefois, quand ces choses créent un lien, il est difficile à annuler.
Я хочу лишь закончить этот род, искоренить его, и начать новый.
Je veux juste anéantir cette lignée sanguine... l'annihiler. Et en commencer une nouvelle.
Пришло время искоренить это.
Il est temps pour nous de les déloger.
Все могло случиться, так мы думали в тот день кроме заражения СПИДОМ потому что СПИД еще не был изобретен правительством для того, чтобы искоренить общество гомосексуалистов.
Tout était possible ce jour où l'on est partis sauf attraper le SIDA, car le SIDA n'avait pas encore été inventé par le gouvernement dans le but d'éradiquer la communauté homosexuelle.
Как, во имя Господа Бога, мы можем искоренить прелюбодеяние, суеверия и ненужные обряды из наших церквей, когда эти грехи процветают здесь, при дворе.
Mon Dieu, comment, pouvons-nous imaginer bannir l'adultère la superstition et les rites obsolètes de nos églises alors qu'ils sont toujours en pratique à la cour.
Мы дали клятву сделать слабого сильным, поддерживать порядок и искоренить зло!
On a juré de rendre forts les faibles, soutenir les chétifs et vaincre le mal!
Работая с нашими партнёрами в развивающихся странах, чтобы искоренить коррупцию коррупцию...
Avec nos partenaires du tiers-monde, nous avons éradiqué la corruption,
А рисковать своей работой в попытке искоренить глупость - нет?
Et risquer votre job pour prouver leur stupidité ne l'est pas?
Почитал книжку, принял ванну, хорошо выспался и разработал план, как искоренить плесень.
J'ai lu un livre, pris un bain... passé une bonne nuit, et planifié l'éradication.
Чтобы искоренить угрозу...
- Pour éradiquer la menace.
Нужно искоренить их.
On doit les éliminer.
Народ огня хочет искоренить магию других стихий.
La Nation du Feu veut éliminer les Maîtres des autres éléments.
Вы воплощение всего, что я так стараюсь здесь искоренить.
Vous représentez tout ce que je tiens à changer.
Участок, в котором хотят искоренить расизм.
Ce commissariat veut éradiquer le racisme.
Тогда я отдамся тебе чтобы искоренить это. и ты смогла уничтожить это.
Alors, je vais me consacrer à l'extirper, ainsi, vous pouvez la détruire.
Когда Папа обещает искоренить все подозрения в симонии среди кардиналов, он держит слово.
Quand le pape s'engage à bannir toute suspicion de simonie du cardinalat, il tient parole.
Искоренить!
Éradiquer!
Человеку присуще издеваться. Этого не искоренить.
L'intimidation, ça fait partie de la nature humaine.
все, жаждущие искоренить личные права и свободы, пусть услышат нас.
Au fond de nous, quel que soit le profil que nous montrons, quelle que soit la souffrance que nous cachons, quelle lutte nous avons enduré, nous savons ce que nous valons.
Чтобы искоренить всё зло, что я причинила.
Pour effacer ces plaies que mes actes vous ont infligées.
Почему вы не можете искоренить все за любовь?
Tu ne sais pas encourager l'amour?
Что я говорил о том, как лучше всего искоренить угрозу?
Quelle est la meilleure façon d'éliminer une menace?
И почему кто-то хочет искоренить болезни сердца?
Pourquoi quelqu'un voudrait soigner une maladie du coeur?
Профессор Шейн слишком долго копался в магических травках, чтобы понять, что использовать вампира, когда нужно искоренить желание убивать других вампиров, вряд ли сработает на охотнике.
Professeur Shane a été initié aux herbes magiques un peu trop s'il pense qu'utiliser un vampire pour supprimer le besoin d'en tuer un autre va fonctionner sur un chasseur.
И ты хотело искоренить это изнутри?
Et tu as voulu y mettre un terme de l'intérieur?
Стоддард, позвольте нам сделать то, что требуется. Искоренить коррупцию. Избавиться от взяток, от тех, кто рушит нашу страну.
Stoddard, faisons ce qu'il faut contre la corruption et les corrompus qui ruinent ce pays.
Тогда я понял : чтобы искоренить в человеке склонность к насилию его нужно всего лишь накормить.
J'ai compris que nourrir un homme, c'est calmer sa violence.
Но ты должна искоренить его.
Mais tu dois l'anéantir.
Разреши ему сразить Божьих врагов и искоренить их с Земли во имя Господа.
Ton devoir est d'assaillir tous les ennemis de Dieu et de les supprimer de la Terre en son nom.
Старые привычки трудно искоренить.
Les vieilles habitudes ont la vie dure.