Искренняя traducir francés
75 traducción paralela
Потому что в этом весь ты, да, Майк? Ты - мистер Искренняя-Игра.
C'est tout toi, ça, monsieur naturel.
Все говорят, "О, у Майка искренняя игра! -" Майк так честно, блядь, отыгрывает! " - Сука!
J'entends partout : "Mike est sincère, c'est un putain de mec intègre."
Капитан, что ваша озабоченность искренняя, и мы тронуты.
Votre inquiétude est sincère. Nous sommes touchés.
Атмосфера искренняя, дружеская, открытая.
L'atmosphère est spontanée, amicale et chaleureuse.
"Искренняя вера в нечто заставит нечто свершиться."
"Si l'on croit sincèrement en quelque chose, cette chose devient réalité."
Это совершенно искренняя улыбка.
Voici un sourire on ne peut plus sincère.
За безмерную доброту к страждущим, и прочие благие деяния, о коих поставил меня в известность... мистер Кар-Гомм, вам Наша искренняя благодарность.
"Pour cette immense bonté " comme pour les autres actions charitables dont M. Carr Gomm " m'a informée,
А ты искренняя.
Toi, tu es spontanée.
- Моя искренняя благодарность доставщику.
- Mes compliments au livreur. Bien, on a mangé.
- Подражание - самая искренняя форма лести?
L'imitation est la plus sincère des flatteries.
Но каждая искренняя попытка контакта... оканчивается неудачей.
Mais chaque fois que j'essaie d'établir un contact, ça se solde par un échec.
Получится хорошая, искренняя книга.
Ecrit avec le coeur.
Она была такая искренняя и открытая.
Elle avait tant d'aisance, de franchise et les réponses.
Искренняя американская активистка Лили Московиц, подружка невесты, скользит вперед, словно видение в розовом.
La pasionaria américaine, Lilly Moscovitz, témoin de la mariée, s'avance, telle une apparition rose.
Ты знаешь, чего хочешь. И ты очень искренняя.
Tu as toujours su ce que tu voulais, et ce que tu ressentais.
Он верит, что ему наконец встретилась искренняя девушка.
Il pense que t'es la 1ère fille honnête qu'il rencontre.
Искренняя и рассеянная.
Franche et distraite.
Искренняя забота о другом человеке?
Vraie reconnaissance pour un autre être humain?
Говорят, подражание — это самая искренняя форма лести.
On dit que l'imitation est une forme de flatterie sincère.
"Дружба прекрасна не словами, а их смыслом" и вот ты думаешь, что у них искренняя душа.
"La poésie de l'amitié n'est pas dans les mots, mais dans l'intention" et que l'on croit que c'est une âme pure.
С того времени, как она пришла в школу, ставшую для неё убежищем, когда до самого рассвета мы рассказывали друг-другу свои истории из жизни, её бледное лицо, её застенчивая, но искренняя персона постоянно были в моей голове.
Depuis cette nuit où elle s'était réfugiée à l'école et où, jusqu'au petit matin, nous nous étions raconté nos courtes vies, son visage au teint pâle, son naturel timide et pourtant plein de franchise n'avaient cessé d'occuper mes pensées.
- Искренняя связь? У меня?
- Un vrai lien?
Мне была нужна... искренняя реакция на эту фотографию, и то, что я увидел, это... ужас... и удивление.
Je voulais obtenir une... réaction... honnête à cette photo. Ce que j'ai vu était... de l'horreur... et de la surprise.
Ваша боль искренняя. Наши дочери ходят в одну и туже школу.
Nos filles vont à la même école.
И моя искренняя любовь к тебе побуждает остеречь тебя от западни, в которую ты готов угодить.
Je suis votre ami, je me dois de vous mettre en garde.
Но, она очень искренняя.
Mais elle fait plutôt sincère.
Искренняя сердечность.
La chaleur qu'elle dégage.
Агрессия достаточно искренняя.
La violence est authentique.
Но вот, что я тебе скажу. Она - простая и искренняя женщина, благодаря таким, как она, Скрэнтон процветает.
Écoute, elle fait partie des femmes simples et joviales qui rendent cette ville géniale.
Вы особенная, менеджер Юн. Вы искренняя. Вы заставляете окружающих вас людей чувствовать себя счастливыми.
Vous êtes une personne spéciale. et vous rendez les autres heureux.
Такая искренняя, стройная и привлекательная!
Un corps sain. Un si beau visage.
Что? И подражание - самая искренняя форма лести. Правильно, Линдси?
L'imitation est la meilleure forme de flatterie, pas vrai Lindsay?
А самая зашибенная и самая искренняя часть этого ебучего сценария - я влюбился в неё, Хэнк.
et le vrai point fort... et c'est la part la plus vrai de tout ce putain de script c'est que je suis tombé amoureux d'elle Hank.
Похоже у вас двоих искренняя связь несмотря ни на что.
Un solide lien vous unit, apparemment.
Она очень искренняя.
Elle est très sincère.
Моя любовь к принцу Леопольду искренняя, так же, как и его ко мне.
Mon amour pour Prince Leopold est réel, comme le sien l'est pour moi.
Насмешка - самая искренняя форма лести.
La moquerie est la forme la plus sincère de flatterie.
Манящая, милая и искренняя.
Obsédante, charmante et audacieuse
По правде говоря, это... это самая искренняя форма лести.
Sérieusement, tu devrais être flattée.
Искренняя любовь настоящего мужчины.
L'amour sincère d'un homme bon.
Эта мелодия такая чистая и искренняя
♪ A melody that s pure and true ♪
Ого. Искренняя похвала.
Un vrai compliment.
Такая красивая и искренняя?
Belle, sincere et naturelle.
Я считаю, вы очень искренняя женщина.
Vous êtes une femme très honnête.
Прекрасная, искренняя девушка.
Charmante jeune fille.
Искренняя мольба о мире.
Une paix de demande sérieuse.
Это была искренняя просьба.
Ce n'était pas une blague, C'était une demande sincère.
Она храбрая, упрямая, страстная... искренняя.
Elle est brave, entêtée, passionnée... vraie.
Эмили милая, искренняя, и та, кто нужен Дэнни
Emily est douce, sincère et exactement ce dont Danny a besoin.
Искренняя и подлинная.
Le contraire de petite.
Нет, Калинда, искренняя улыбка.
Un vrai sourire.