К началу traducir francés
378 traducción paralela
Им понятен мой сигнал к началу действий?
Ils attendront mon signal?
Канцелярия! Вот почему мы всегда не готовы к началу войны.
C'est pour ça qu'on a toujours un temps de retard.
Я хочу, чтобы ты дал мне честное слово... что через 3 недели ты будешь в школе Святого Ксаверия... к началу занятий.
je veux que tu me donnes ta parole d'honneur que tu seras à St Xavier dans trois semaines pour Ia rentrée.
Вы, американцы, скоро вернётесь к началу.
Vous reviendrez bientôt dans le giron.
Он поклялся, что они вернутся через неделю, к началу съемок сцен с Кларой, так нет же!
Il m'avait juré d'être là à temps! Mais non!
[Голос Питера] К началу мая, примерно за месяц до коктейльной вечеринки у Лотти... она достигла 45-й улицы и театра, где у Лотти была главная роль... в пьесе "Восходящая звезда", которую я продюсировал.
8E AVE O. 45E RUE Débutmai... environ un mois avant le cocktail de Lottie... elle avait atteint la 45e rue... et le théâtre où Lottie triomphait dans ma production de Etoile montante.
Вот мы снова вернулись к началу.
- Nous y revoilà!
Он успел к началу седьмого забега.
Il avait prévu d'arriver juste avant le début de la 7e course.
Но есть моменты.... Ты вдруг понимаешь, что ты уже ближе к концу, чем к началу.
Mais parfois... je me rends compte que je suis plus proche de la fin que du début.
Ну что он по-вашему скажет, если мы ему сообщим, что даже колокольчик - сигнал к началу процесса, еще не прозвонил?
"vile et sournoise... Il a appris..." "au cours de ces années, à tirer profit de la situation."
Человек, который опоздает к началу.
La personne arrivera en retard. "
Теперь мы вернулись к началу.
Nous voilà revenus à la case départ.
Ты уже третью неделю опаздываешь к началу комедии.
Trois semaines que tu rates le complément.
Вернись к началу.
Retourne aux origines.
А новый подвезут Только к началу вечера,
Je ne serai livré qu'en fin d'après-midi.
К началу гонки он преодолел множество препятствий.
Alors que le départ est imminent
.. но теперь нам придётся вернуться к началу, чтобы понять, что мы упустили.
Mais on va tout repasser au crible.
Потому что внезапно - к концу ближе, чем к началу.
Soudain, je m'approche plus de la fin que du début.
Оставайся здесь и жди моего сигнала к началу твоего забега.
Montez et attendez mon signal pour attaquer.
Согласны вы или нет, но я хочу, чтобы к началу маневров здесь всё работало.
Eh bien d'accord ou pas, j'ai l'intention de voir ce site opérationnel à la fin de ces manœuvres.
Гном выведет ее обратно к началу.
Le nain va la mener vers le point de départ.
- Нет, обратно к началу.
- Non, au point de départ.
Как я могу тебе доверять, если ты ведешь меня обратно к началу?
Comment te faire confiance si tu me ramenais au point de départ?
Так что я собирался отвести ее к началу, как ты велел мне.
Alors j'allais la conduire vers le point de départ comme convenu.
Но сначала я отведу леди назад к началу, как мы планировали.
Mais d'abord je dois conduire la dame vers le point de départ comme convenu.
Виссини тоже. Раз дела пошли плохо, возвращайся к началу.
Quand une affaire tourne mal, il faut reprendre tout par le début.
К началу четвёртого месяца можно различить влагалище или пенис.
" Au deuxième trimestre, on peut les différencier.
Мы вернулись к началу.
On remonte à loin.
По моему совету, он пошел в заведение "Собака и друг". Здесь через дорогу, и он вернется оттуда только к началу своего выступления.
À mon avis, il a intensifié travers la route pour le chien et le canard et a l'intention d'y rester jusqu'à ce qu'il soit temps de pour lui d'apparaître sur scène.
Наши шансы прибыть к началу мирной конференции весьма невелики.
On a peu de chances d'arriver à la Conférence à temps.
Хорошо, теперь мы готовы к началу охоты.
On va leur fournir une autre cible.
Я вернусь к началу.
Je me retrouve à la case départ.
Но она вернется к началу семестра.
Elle reviendra à la rentrée.
Я не успею к началу своего выступления.
Je suis pressé.
- Хьюстон, мы готовы... к началу процедуры P.T.C.... и я думаю, раз уж получился такой шашлык, а - а, Джек и я его пожрём.
Houston, nous sommes parés pour la phase de... rotation thermique, ou "barbecue". Jack et moi, on va manger.
Да. Он сказал, что возвращается к началу.
Au fait, il m'a dit qu'il était retourné d'où il était venu.
Боюсь меня трудно понять но если попытаюсь вернутся к началу и всё отредактировать я заработаю себе инсульт.
Je ne suis pas sûr de comprendre moi-même ce que je raconte... mais si je me concentre trop là-dessus... je risque fort d'avoir une hémorragie cérébrale.
Он возвращается к началу.
Il retourne au commencement.
К началу чего?
Au commencement de quoi?
Все увидят, если мы опоздаем к началу.
Tout le monde nous verrait arriver en retard.
- К началу "Всемирной выставки". - Верно.
Pour l'Exposition universelle.
Правильно. 1-го апреля 1867 года... к началу "Всемирной выставки".
Plus exactement le 1 er avril 1867, durant l'Exposition universelle.
Мистер Пири был бы сейчас поражен, узнав, что к концу 50-х, началу 60-х годов двадцатого века огромная территория планеты, покрытая вечными льдами, превратилась в жизненно важную артерию, позволяющую людям путешествовать и торговать по всему миру.
Reary ont été surpris s'il avait su qu'à la fin des années 50 et début des années 60 que cette vaste étendue glacée ou il marchait pour la première fois Deviendrait une voie essentielle de transport pour le commerce mondial.
... И эта находка сподвигла наш институт к началу раскопок.
Les Chemins de Fer ont interrompu les travaux et ont fait appel à l'institut Nicklin.
Нет. Вернемся к началу.
On est revenus au point de départ.
Это позволит вам подняться к началу очереди, сэр.
Vous êtes passé en tête de liste, monsieur.
В волшебном саду они пели о том, как они плывут по потоку к его началу... скользя по воде.
Dans un jardin merveilleux, elles chantent, tandis que leur barque glisse sur la rivière.
- Теперь мы вернулись к самому началу.
Retour à la case départ.
Вернемся к самому началу.
Retour à la case départ.
Вернёмся к началу.
Arrêtons les conneries et soyons francs.
Что ж, я думаю, Гарри был бы очень разочарован,... если бы узнал, что мы опять подошли к самому началу.
Harry serait déçu s'il savait qu'on est revenu au point de départ.