К себе traducir francés
4,618 traducción paralela
Твоё агентство успешно прошло проверку, но они всегда планировали присоединить ХР к себе.
Ton agence a réussi l'audition. mais on a toujours voulu faire la XP en interne.
Джейн, иди к себе в комнату.
Jane, va dans ta chambre.
Сейчас ты слишком строга к себе.
Tu es trop dure avec toi-même.
Представьте, наша вторая годовщина, и Фрэнк прижимает к себе эту коричневую коробку, словно это реликвия.
C'était notre deuxième anniversaire Frank tenait cette boîte marron emballée comme si c'était l'arche d'alliance.
Я просто ищу черных парней, чтобы пригласить их к себе домой.
Je cherche juste des jeunes Noirs que je peux amener chez moi.
Благодаря которой, кстати, если бы не эта леди, мы бы заполучили трех черных красавцев к себе домой.
Si la femme n'avait pas été là, on aurait eu trois beaux invités à la maison.
Джерри приглашает нас к себе. Он устраивает коктейль-вечеринку.
Jerry veut que nous venions le voir chez lui.
И если тебе нужен перерыв, мы могли бы взять ее к себе или поехать в Сент Луис.
Et si tu as besoin d'une pause, on pourra la prendre, ou on pourrait aller à St. Louis.
В смысле, так ты всегда и чувствуешь утопающим в ядовитой ненависти к себе и злобе?
Tu veux dire comme la façon dont tu te sens à mijoter dans ton ragoût toxique d'auto-détestation de dépit et d'amertume?
Иди к себе домой.
Rentre chez toi.
Милый, не будь так строг к себе.
Honey, arrête de te mettre autant de pression.
Я пошла к себе в комнату.
Je vais dans ma chambre.
Просто вернись к себе в комнату.
Retourne à ta chambre.
Надеюсь, ты там не рыдаешь и не тонешь в жалости к себе.
J'espère que tu ne t'apitoies pas sur ton sort en t'enfonçant pas dans le dégoût de toi-même.
Например, когда у меня умер отец, она пригласила мою маму к себе в домик в горах. несколько месяцев, чтобы прийти в себя
À la mort de mon père, elle a prêté sa maison à ma mère pour qu'elle puisse faire son deuil.
Это возбуждало тебя - представлять Лайлу... как она прикасается к себе на этих фотографиях.
Ça t'excitait, de penser à Lila... de te toucher, de prendre ces photos.
Ты подпустила к себе человека, который считает, что может легко и просто занять мое место.
Il pensait pouvoir prendre ma place aussi simplement.
Я думаю, что Роуз и ее молодой человек прикуют к себе все крупицы внимания, что у нас заготовлены для свадеб.
Rose et son soupirant vont retenir toute l'attention avec leur mariage.
С какой-то шлюхой, которую он привел к себе в номер.
Atticus faisant monter une prostituée quelconque dans sa chambre.
Видишь ли, мой босс имеет проблемы с ФБР, и не хочет привлекать к себе внимание.
Mon patron a des problèmes avec le FBI, il ne veut pas attirer l'attention.
И они перетащили тебя к себе.
Alors, ils t'ont embauché.
Их не так просто расположить к себе.
Ils ne font pas facilement confiance.
Он взял меня за руку, и отвел к себе домой.
Il m'a pris par la main et m'a ramené chez lui.
Это очень огорчает, что все еще есть такие люди, которые хотят участвовать в этом, а еще есть и такие люди, которые этим, просто привлекают к себе внимание.
C'est juste agaçant qu'il y ai encore des gens qui veulent s'engager dans ça et il y a encore des gens qui reçoivent cette attention.
Иди к себе.
Va dans ta chambre.
Не хочу привлекать к себе внимание.
Je veux pas me faire remarquer.
Жалость к себе портит цвет лица.
L'apitoiement est mauvais pour le teint.
Я знаю официантку, которую он однажды возил к себе домой.
Je connais une serveuse qu'il a ramené chez lui, une nuit.
Я начинаю всё больше понимать зачем ты его держишь ближе к себе.
Je commence à voir pourquoi tu l'as gardé pour toi tout seul.
Даже не мечтай, что я пущу тебя к себе.
Pense même pas à partager une chambre avec moi.
Это значит, что я полгода упивался жалостью к себе, не зная, что сделать, чтобы выбраться из ямы, в которой очутился.
Ca veut dire que pendant 6 mois, Je me suis organisé une séance de pitié, me demandant comment diable j'allais sortir du bordel dans lequel j'etais.
И если ты считаешь, что он настолько хорош, взял бы его назад к себе.
Et, hey, si vous pensez qu'il est si bon, reprenez le avec vous.
- Знаешь, был момент... в самом начале был один момент, когда я уходила от Ноа, он схватил меня за руку... и притянул обратно к себе.
Il y a eu un moment très... Une fois, au tout début, on marchait et je me suis écartée de Noah... Il m'a rattrapée par la main et il m'a... attirée vers lui.
Свожу всё к разговору о себе.
Je parle de moi.
Хэнсон был не в себе. Он принял решения, которые привели к смерти людей.
Hanson a pris de mauvaises décisions, fatales pour certains.
Майк поставил себе цель убедится, что Сью в порядке.
Mike faisait son boulot pour s'assurer que personne n'était sur Sue.
Тебе нужно быть терпеливым к самому себе, Фитц.
Tu dois être patient avec toi même, Fitz.
К тому же, я не могу себе позволить платить за реабилитацию.
De plus, je n'ai pas les moyens pour une cure.
Дело шло к неминуемому разоблачению, так что он задержался в конторе, принял графин виски и вышиб себе мозги.
Il était sur le point d'être découvert, il est donc resté au bureau, avec une carafe de whisky, et il s'est fait sauter la cervelle.
Но я не могла признаться, что мои чувства к нему изменились... даже самой себе.
Je n'arrivais pas à admettre que mes sentiments avaient changé. Pas même à moi-même.
К счастью для вас, у меня если личный опыт, как ужасная татуировка может быть сам по себе наказанием, так что я не приговорю вас больше ни к чему.
Heureusement pour vous, je sais qu'un tatouage peut être une punition, alors je ne vous rajoute pas une autre peine.
Лен и шелк не могут скрыть твою жалкую ненависть к самому себе, а ты, несмотря на внешнее высокомерие, все тот же параноидальный маленький мальчик, полный ненависти и страха.
Lin et soie ne peuvent dissimuler ta pathétique haine de toi même. et toi, malgré cette arrogante façade, tu es toujours ce petit garçon paranoïaque plein de haine et de peur.
- Мы идем к доктору и берем с собой ваш шприц, пилюли, и жидкость, которую вы себе кололи.
- Nous allons voir le médecin, tout de suite, nous lui montrerons la seringue, ce que vous vous injectiez, les pilules, tout.
Они используют ее на себе в случае, если попадут в плен к Эшфени.
Ils le gardent sur eux au cas où ils soient capturés.
Мне приходилось напоминать себе, что моё время в их компании скоро подойдет к концу.
Je devais juste me souvenir que mon temps avec eux serait bientôt terminé.
Ты хотел дать себе путь к отступлению.
Tu es venu pour te donner une sortie.
Я к тому, что я слышала, что она была совершенно не в себе.
J'ai entendue dire qu'elle était totalement hors d'elle.
В прошлом году он заплатил 2 миллиона фирме Лоуб и Лоуб, и готов переметнуться к нам, потому что я помогла ему оставить собаку себе при разводе.
2 millions facturés par Loeb Loeb l'année dernière, et il a changé de cheval parce que je lui ai obtenu la garde complète au divorce.
Мадам, таким пренебрежительным отношением к делу вы себе не поможете.
Madame, vous n'aidez pas vôtre cause en adoptant cette attitude.
Если вы сегодня же отдадите мне Аватара, никто и никогда не узнает, что вы были причастны к её поимке. И тогда вы сможете беспрепятственно вернуть себе магов Воздуха.
Mais vous me la remettez, personne ne saura qu'elle était ici et vous récupérerez tranquillement vos maîtres de l'air.
Как только я ушел от тебя, я вернулся к себе в номер.
- Comment était votre trip? - Mon trip?