К тому моменту traducir francés
267 traducción paralela
И вдруг до меня дошло,..... что, вероятно, Вы все к тому моменту, уже знали,..... увидев его имя в газете. И вы не знали, что сказать мне.
Plus tard, j'ai compris que vous saviez, à cause du journal et que vous divaguiez...
- Она к тому моменту уже уедет.
Elle sera déjà partie.
Слушай, Энджи, к тому моменту как Клара приедет домой, будет 1.30.
Quand j'arriverai chez Clara, il sera 1 h 30.
Время его было очень дорого, поэтому напитки должны были быть выпиты и оплачены к тому моменту, как он сиозволял явиться.
Son temps etant toujours aussi precieux, les consommations devaient etre non seulement bues, mais payees quand il daignait apparaitre.
Если я могу начать уничтожение всего зла здесь, тогда всё хорошее, что здесь есть выживет к тому моменту, когда Кортес причалит.
Si je peux commencer la destruction de tout le mal ici... alors tout ce qui est bon pourra survivre à l'arrivée de Cortez.
Мы постараемся прибраться к тому моменту, когда вы вернетесь.
On aura fait le ménage avant votre retour.
С сохранением динамики, они возрастут до фактора 200 к тому моменту, когда волна достигнет Леммы II
Il atteindra le facteur 200 à son arrivée sur Lemma II.
Но к тому моменту, ты уже будешь стар и уродлив, и навсегда останешься простой посудомойкой.
Tu n'es qu'un simple plongeur. Premier choix.
К тому моменту у него все уже довольно далеко зашло.
Charles était déjà... bien barré, de toute façon.
Двое или трое присоединились к нам, но к тому моменту стало ясно, что за мятежниками стоит большая часть экипажа.
Deux ou trois nous ont rejoints, mais il était clair que les mutins étaient soutenus par la majorité des hommes.
Пассажиры, которые к тому моменту и так спали, просто продолжали спать, только сон их был более глубоким, чем прежде. Бодрствовавшие пассажиры и, разумеется, стюардессы вынесены из самолета людьми в униформах. Затем пилот возвращает рейс № 29 на прежний курс и включает автопилот.
C'est là qu'à l'exception des neuf sujets choisis au hasard, les passagers endormis sont débarqués de l'avion et placés dans un appareil identique.
Да, но мы вряд ли успеем сделать все к тому моменту, когда они прибудут сюда.
Nous n'aurons rien de prêt avant qu'ils n'arrivent.
К тому моменту, как нас вызвали, было уже слишком поздно.
Quand nous sommes arrivés, c'était déjà trop tard.
К тому моменту, как ты получишь это, я буду уже далеко.
Quand vous écouterez ceci, je serai déjà loin.
Неважно, остались ли к тому моменту соки в твоём мистере Торпедо.
Même si il n'y a pas grande activité... IA-dessous, dans la zone érogène,
К тому моменту, как они разберутся, в чем дело, у нас будет Проксима. Все, что нам нужно будет делать затем, удерживать ее, пока не двинемся к следующей цели.
Au moment où ils feront demi-tour, nous aurons Proxima alors tout que nous devons faire, est nous y accrocher tandis que nous nous déplaçons sur à la cible suivante.
Материал уже будет готов к тому моменту, когда вы вернетесь в Медчасть.
Ce matériel devrait vous arriver d'ici votre retour au MedLab.
На слудующий вечер мы с Шарлоттой встречились за ужином... К тому моменту я сама была в трансдентном состоянии сексуально - маниакального шока.
Le soir suivant quand je dînai avec Charlotte... j'avais atteint mon propre état transcendantal.
К тому моменту, как Доминион доберется до тебя, все, о чем ты будешь мечтать - это быстрая смерть.
Quand le Dominion en aura fini avec vous, vous voudrez mourir.
Понимаешь, моя жизнь подошла к тому моменту когда мне нужно нечто большее, чем просто хорошо проводить время.
Je suis à un moment de ma vie où j'ai besoin de plus que juste du bon temps.
Я здесь ненадолго. И я хочу, чтобы ты набрал форму к тому моменту, когда я начну размазывать вас всех по стенке.
Je te veux en forme quand je lâcherai mes coups.
Я думал, что с монтажом к тому моменту закончим.
Je pensais que ça finirait avant.
К тому моменту я перестал использовать её как визуальный конструкт.
J'ai abandonné l'idée de faire d'elle un sujet de film.
Что если конец света примет форму чумы, тогда слишком много людей могут быть заражены к тому моменту, когда мы действительно...
Si la peste est la fin du monde, trop de gens seraient touchés...
- К тому моменту, когда она стала досточно хороша для Корски она была старше большинства девочек на несколько лет, и она решила их сбавить.
- Quels signes? - Délires, terreurs nocturnes...
Если ты не достигнешь поверхности к тому моменту... Тогда пожелайте мне "Рел Тора Ки".
si vous n'avez pas atteint la surface... alors souhaitez-moi "rel tora ke."
Вряд ли ему светит предложение получше к тому моменту, как мы вернемся.
C'est pas comme si on allait lui faire une meilleure offre le temps qu'on rentre, pas vrai?
К сожалению, статистика говорит, что я буду ещё жив к тому моменту.
Vu l'espérance de vie, je devrais toujours être à pied d'oeuvre.
К тому моменту сценарий Chasing Amy пошёл по рукам, и народ подумал : " А, так он умеет писать!
"On a quelques projets à vous faire réécrire". Le scénario de Chasing Amy commençait à circuler.
У тебя сцена : Брэйниак в поисках Супермена попадает в Крепость одиночества ". Супермен к тому моменту мёртв.
Moi : "Quelque chose en particulier?" Lui : "Par exemple... quand Brainiac va chercher Superman à la forteresse de la solitude".
Она запрыгнула на кресло и обделалась к тому моменту, как я приехал... как проклятый герой из мультфильма.
À mon arrivée, elle était sur une chaise, comme dans un dessin animé.
Ты даже не сожалеешь о жизни, которой у тебя не будет. потому что к тому моменту, ты уже будешь мертва. А мертвые уже ничего не чувствуют.
Tu ne regrettes même pas la vie que tu n'auras pas, parce que sous peu tu seras morte, et le mort ne ressent rien, pas même le regret.
Конечно, к тому моменту галстуки выйдут из моды и все будут носить серебряные комбинезоны.
D'ici là, ce sera démodé. On portera des combinaisons argentées.
Я хочу, чтобьı тьı вернулся к тому моменту, когда вьı с Ленни оказались в лесу.
Retourne au moment où tu étais dans les bois avec Lenny.
Вот мы и подошли к тому моменту в разговоре, когда ты должен предложить подвезти меня.
C'est là où tu me proposes de me raccompagner.
... но к тому моменту, как ей исполнилось 6 недель, их было уже не разлить водой.
Mais avant ses six semaines ils étaient comme larrons en foire.
Ещё пару отметок сшибает к тому моменту, как достигает максимума.
Et à son maximum, il redescend un peu.
А это твоё подкрепление появится как раз к тому моменту,.. ... когда Рорк вернётся к своему папочке-сенатору.
Et les renforts, comme par hasard, laisseront à Roark juste le temps de rentrer chez son papa, le sénateur.
К тому моменту, когда я прибываю в Старый Город, весь товар уже выставлен лицом.
La marchandise est en vitrine quand je retourne à la vieille ville.
Вернитесь к тому моменту и обстоятельствам.
Où était chacun?
К тому моменту пациент моего клиента будет мёртв.
Le patient de mon client serait déjà mort.
Пока мы не решим проблему, мы так и будем привязаны к тому моменту
Tant qu'on n'aura pas réglé cette histoire, on ne pourra pas faire avancer les choses. Hé, écoute.
Пока мы не решим этот вопрос, мы оба будем привязаны к тому моменту
Tant qu'on n'aura pas réglé cette histoire, on ne pourra pas faire avancer les choses.
- К тому моменту, когда я рассказал Лане правду о себе
La première fois, j'avais avoué la vérité sur moi à Lana.
Давай вернемся к тому моменту, когда я сказал "нет"?
J'ai dit non, t'as pas entendu?
Кристи, давай опять вернемся к тому моменту, когда ты в последний раз видела свой телефон.
Christie, redites-nous la dernière fois que vous avez vu votre téléphone.
Вернуться к тому моменту...
Retourner là...
И к тому моменту почти все ушли.
Et la plupart des gens étaient partis à cette heure-ci.
Ладно, всё, закончили, дети. Мы подошли к тому самому моменту.
C'est bon, les enfants on arrête.
Её уже к тому моменту не будет.
A ton retour, elle sera vendue.
И каждый день мир немного приближается к тому ужасному моменту, когда битву крыльями бабочек, вызывающую ураган, уже не остановишь.
Et chaque jour le monde se rapproche de ce terrible instant... où le simple battement d'ailes d'un papillon... déclenchera un ouragan... que Dieu lui-même ne pourra pas arrêter.