Как бы ты это сделал traducir francés
62 traducción paralela
И как бы ты это сделал?
Tu ferais mieux?
Как бы ты это сделал?
Comment tu ferais?
Опиши, как бы ты это сделал.
Décris-moi. Dis-moi ce que tu ferais?
Как бы ты это сделал?
Tu t'y prendrais comment?
- И как бы ты это сделал?
- Tu le ferais, toi?
Как бы ты это сделал? Как бы ты себя внедрил?
Comment te fais-tu accepter?
Если кто-то хочет пойти на контакт с Клаусом, как бы ты это сделал?
Si quelqu'un voulait rentrer en contact avec Klaus, Comment tu les metterais en relation?
Теоретически, если бы ты хотел проникнуть в тюрьму особо строго режима, как бы ты это сделал?
En théorie, si tu veux t'introduire dans une supermax, comment tu t'y prends?
Как бы ты это сделал?
Comment feriez-vous?
Если бы ты собирался изобразить свою смерть, как бы ты это сделал?
Si tu devais falsifier ta mort, comment ferais-tu?
Гипотетически... если бы ты захотел прижать Проктора, как бы ты это сделал?
Supposons que vous vouliez choper Protor, vous feriez comment?
Если бы ты был шерифом, как бы ты это сделал?
Si vous étiez shérif, vous feriez comment?
Как бы ты это сделал?
Heu, comment as tu pu faire ça?
Как бы ты это сделал?
Comment ferais-tu?
- И как бы ты сделал это?
Comment?
Если бы кто-то убил тебя, и у Краба была возможность отомстить тем ребятам как ты думаешь, он бы это сделал?
Si quelqu'un vous avez tué, et que Crab avait eu l'occasion de faire quelque chose aux types qui vous avez fait ça- - vous pensez qu'il l'aurait fait?
работа докторо Ханна была безупречна О " Мэлли я не сделал бы это сам я просто... ты никогда не можешь сказать на то, как орган может ответить
Le travail du Dr Hahn était irréprochable, O'Malley. Moi-même, je n'aurais pas fait autrement. C'est juste que...
Нам нужно, чтобы ты все осмотрел и сказал, как бы ты сделал это, тогда мы сможем это остановить.
On veut que vous enquêtiez et nous disiez comment vous feriez pour qu'on puisse l'empêcher.
Если бы твоя мама обвинялась в убийстве, и ты попросила бы меня о разрешении пойти ей посмотреть, как твой брат выиграет выборы, Я бы сделал это, несомненно.
Si ta mère était accusée de meurtre et que tu me demandais une dérogation, j'accepterais.
Ты сделаешь это, как сделал бы настоящий мужчина.
Il doit le faire.
Так же, как это сделал бы ты.
- Comment l'avez-vous obtenu?
- Я бы с радостью посочуствовала тебе, милый, но я думаю ты как бы сам себе это сделал.
J'aimerais être désolée, chéri, mais apparement tu l'as cherché.
Если бы ты был не таким взрослым, как сейчас, и если бы я взял тебя на озеро, попросив сунуть руку в огромную дыру, ты бы просто сделал это.
Quand tu étais gamin, si je t'avais mis dans un lac et demandé de fourrer ta main dans un trou, tu l'aurais fait. Maintenant, tu as 18 ans.
Как представлю, что ты сидишь там один Прокручиваешь все это у себя в голове Что бы ты сделал иначе?
Je déteste l'idée que tu restes seul à ruminer tout ça.
Но мы ввели всю необходимую информацию о тебе на это сайт знакомств, ответили на все вопросы так, как это сделал бы ты, и они выдали подходящий тебе вариант.
On a rentré tes informations sur le site, on a répondu pour toi aux questions et ils ont trouvé.
Через несколько минут, когда я буду злорадствовать над провалом этого мероприятия, как бы ты предпочёл, чтобы я это сделал?
Lorsque je ricanerai face à l'échec de cette entreprise, vous préférerez entendre :
Если бы я выдала немного информации, как это сделал ты, ты бы сразу позвонил своему боссу, не успев выпить второй бокал.
{ \ pos ( 192,240 ) } Si je t'avais donné ce genre d'infos, tu aurais appelé ton patron avant ton second verre.
- В твоем идеальном мире, как бы ты сделал это здание крутым?
Selon toi, qu'est-ce qui rendrait ce bâtiment génial?
Ты не показываешь особенного страха как это бы сделал, например, Луи.
Vous n'avez pas enregistrez le niveau de peur,
Они нейтрализовали систему как если бы ты сам это сделал.
- Ils l'ont désactivé comme tu le fais.
Если бы ты сделал, как я сказала, не было бы этой фигни.
Si t'en avais parlé, t'en serais pas là.
И когда ты скорбишь о Моне ты не знаешь как много это для того что бы сделал.
Et tu es peux être en train de faire le deuil de la Mona que tu ne connais pas autant que de celle que tu as créée.
Как конкретно ты бы это сделал?
et comment t'y prendrais tu exactement pour ca?
Если бы она у него была, он бы уже опубликовал ее. Так, если больше никто не знал о программе, одно из имен в том списке. это имя того, кто собирается дать ему документы о Б-613 в самом ближайшем будущем, и неважно, как ты это сделаешь, как ты вызовешь их, 289 00 : 12 : 39,584 - - 00 : 12 : 41,251 мне нужно, чтобы ты это сделал сейчас.
Si c'était le cas, il les aurait déjà relâchés, donc si personne d'autre savait à propos du programme, un de ces noms de cette liste est celui qui est va lui donner la documentation de B3-613, dans un futur très proche,
Я бы спросил тебя, как ты это сделал, но ты не скажешь, потому что я бы тебе не сказал.
J'aimerais savoir, mais vous ne direz rien. - Car je ne dirais rien.
Я думаю, что ты бы давно уже это сделал, если бы она выглядела, как я, а не как крутая байкерша.
Je pense que tu l'aurais fait depuis longtemps si elle me ressemblait au lieu de la fille de T-Mobile.
Так же, как это сделал бы ты.
De la même manière que tu l'aurais fait.
Рон, ты сказал, что если бы как-то мог помочь мне, то сделал бы это.
Tu as dit que si tu pouvais m'aider tu le ferai.
- Мне было бы спокойнее, если бы ты это сделал в точности так, как мы обсуждали.
Je serais plus tranquille si vous y alliez directement, comme convenu.
Хотел бы я выбросить из головы своё растление, как сделал это ты.
J'espère pouvoir mettre l'abus derrière moi comme tu l'as fait.
Я сделал это так как ты сделал бы если бы был там.
Il est vraiment dérangé.
- Потому что ты бы это сделал, как маленькая женоподобная панда!
- Parce que ta façon est celle d'un petit panda mignon!
Ты знаешь, как глубоко в дерьме ты был бы, если бы сделал это.
Tu serais dans la merde si tu faisais ça.
Я тебе скажу, как бы я это сделал, а ты меня арестуешь за намерение совершить преступление.
Je vous dis comment je fais, et vous m'arrêtez pour vol prémédité.
Если бы кто-то другой пришел сюда, как это сделал Майк, ты хоть чуть-чуть, но посочувствовал бы ему.
Sache, que si n'importe que d'autre que Mike était rentré ici comme il l'a fait, tu lui aurais au moins montré une pointe de compassion.
- Ага, но ты снова это сделал. Ты льстишь мне, но как бы свысока.
Vous me flattez, mais vous êtes condescendant.
Если бы ты мог убить Пасхального террориста, до того, как он взорвал всех, ты бы это сделал?
Si vous aviez pu tuer le poseur de bombe de Pâques avant qu'il agisse, l'auriez-vous fait?
Если бы ты сделал это, если бы не умирал как сука, все бы могло поменяться.
Si tu l'avais fait, si tu n'avais pas menti comme une salope, cela aurait pu changer les choses.
Как бы ты сделал это, если бы планировал сделать это?
Comment l'auriez-vous fait... si vous l'aviez fait?
Неужели ты думаешь, что твоя драгоценная полиция позаботилась бы о тебе так, как это сделал я?
Vous pensez vraiment que votre précieux département de police de Vancouver se serait occupée de vous comme je l'ai fait?
Если бы это сделал ты, ты бы сделал это чисто, как "Мистер Мускул"...
Si t'avais voulu faire ça, tu l'aurais fait proprement, tu sais, comme Mr. Propre...