Как прекрасно traducir francés
805 traducción paralela
А затем... затем я вышел наружу... и у меня возникло чувство... чувство как прекрасно быть живым, что я стал идти быстрее.
Je suis sorti... et je me sentais... Je me sentais si bien d'être en vie... que je me suis mis à marcher vite.
Ты даже представить себе не можешь, как прекрасно жить ради вас, детей
Ne penses-tu pas que c'est merveilleux de vivre dévouée aux élèves? - Eh bien, sí...
- Нет, сэр. Ах, как прекрасно!
Oh, c'est merveilleux!
- Как прекрасно!
On se mariera.
Конечно, она знала. И потом Эддисон сказал ей, как прекрасно Ева читала свою роль.
Addison lui a dit combien Eve était magistrale.
Как прекрасно, не так ли?
Ça reste merveilleux, n'est-ce pas?
Как прекрасно небо!
Comme Ie ciel est joli!
Всю ночь ты рассказываешь госпоже, как прекрасно все из Вивара.
Toute la soirée, vous avez vanté ce qui vient de Bivar. À juste titre.
Подойдет? - Прекрасно, но как я его найду?
- Bien, mais j'y vais comment?
Тут каждая минута была прекрасной, как сегодня.
Chaque minute remplie, comme aujourd'hui.
Но я не могу понять, как он может так поступать с тобой. С прекрасной любящей девушкой, готовой ради него на все...
Mais te faire ça à toi, une fille belle qui l'aime, qui fait tout pour...
Зачем я тебе все это объясняю, ты и сама прекрасно знаешь, как Пепе падок до женщин.
Elle l'aperçu... Et puis elle le revoit en ville. À quoi, ça sert que je t'explique tout ça...
Как это прекрасно. А ты понимаешь, что это значит?
C'est merveilleux!
Как было бы прекрасно, если б нам дали жить спокойно, и мы бы снова были счастливы.
Ce serait si beau qu'ils nous laissent vivre heureux!
Это прекрасно, сэр, но как насчет стрельбы по оленю сначала?
C'est fantastique, monsieur. Mais irons-nous tirer les daims?
Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась, но им нужно узнать друг друга перед тем, как разводиться.
Il est possible que deux parfaits inconnus se marient, mais ils doivent tous les deux savoir pourquoi ils veulent divorcer.
У тебя все шло прекрасно, пока мы не освободили Пола... и не воспользовались случайной смертью жокея, как наживкой.
Tout allait bien, puis nous avons relâché Paul, laissant la mort accidentelle du jockey comme appât.
Смотри, как это прекрасно.
Regarde! C'est beau, non?
Как прекрасно!
Que c'est beau!
- Как ты, Гарри? Как дела? - Прекрасно.
Je t'avais dit de rester à l'hôtel.
Как прекрасно.
Ravissant!
Полагаю, все отметили Ваше платье и как Вы прекрасно выглядите.
Tout le monde a dû vous parler de votre robe.
Сначала я думал только о том, как оно прекрасно. - А затем узнал, что оно еще и очень смертельно.
J'ai appris depuis qu'elle est mortelle.
Прекрасно ; я как раз собирался вам это сказать.
Parfaitement, j'allais vous le dire.
Прекрасно, мсье Бриньон. Я как раз собирался завтра вызвать Вас к себе в контору.
- Je voulais vous convoquer demain, j'ai du nouveau pour vous.
Миртл, как это прекрасно, когда родственники уходят до приезда гостей.
Myrtle, c'est merveilleux de voir... son parent quitter la maison avant l'arrivée des invités.
Как это прекрасно, обнаружить, что...
Tante Ethel.
- Как здесь прекрасно, не так ли, Вита?
- C'est merveilleux, hein, Veta?
- Прекрасно, Джейн. Как ты?
- Ça va et vous? "
Прекрасно, как никогда.
- Mieux que jamais.
Как твоя болячка? Прекрасно заживает!
- Et ton petit désagrément?
- Как это прекрасно.
- Que c'est beau.
- А как насчёт лодки? - Прекрасно.
Faire du bateau, alors?
Как поживаете? Маргарита прекрасно готовит.
Marguarita a fait du pain de maïs.
- Как Мик и Элида? - Прекрасно.
- Comment vont Mick et Alida?
Люди прекрасно выполняют работу. Они идут так медленно, как могут.
Les hommes travaillent aussi lentement que possible.
Прекрасно выглядите. Как дела?
Vous allez bien?
Слушай, мои люди видели ее, и они прекрасно видели, как вы выбрасывали ящики в море.
Mes hommes vous ont vus jeter des caisses à la mer.
Как ты себя чувствуешь? Не волнуйся, я в прекрасной компании, оставь меня в покое.
Tout va très bien, en excellente compagnie, laisse-moi tranquille!
Здесь прекрасно А как свиньи
Les gars, retournez-y.
Как же это прекрасно - быть похожей на шедевр!
Ah, quelle admirable chose... que de ressembler a un chef-d'oeuvre!
Какие они замечательные, как они прекрасно... ух!
C'est merveilleux, c'est parfait.
Доброе утро, мадам Лэмберт. А вы выглядите также прекрасно, как и всякое утро.
J'espère qu'on vous a pas trop dérangé la nuit dernière?
- Как ты? - Замечательно, прекрасно.
- Comment tu te sens?
Послушай, Косентино. Я прекрасно знаю, как все было.
Écoute, Cosentino... tu as fait une belle promenade.
Вы прекрасно понимаете, господа, что моя... моя жена просто убита гибелью этой замечательной девушки, которую она любила как родную дочь.
Comme vous pouvez le comprendre, messieurs, ma femme est prostrée et pleure la perte de cette merveilleuse petite qu'elle aimait comme sa fille.
Наоборот, Тёрнеры говорили, что они прекрасно провели время, и хотят снова увидеться с нами, как только представится возможность.
Les Turner ont été très heureux de leur séjour. Ils veulent qu'on se retrouve vite, tous.
– Как дела? – Прекрасно.
- Comment ça va aujourd'hui?
Как вы во всем прекрасно разбираетесь!
Vous en savez tellement de choses!
- Как дела? - Прекрасно.
- Comment ça s'est passé?
Как прекрасно...
Je suis bien avec toi.
прекрасно 10002
прекрасно выглядите 49
прекрасное утро 30
прекрасно выглядишь 246
прекрасно понимаю 74
прекрасное место 90
прекрасное 57
прекрасное имя 52
прекрасно сказано 28
прекрасное платье 18
прекрасно выглядите 49
прекрасное утро 30
прекрасно выглядишь 246
прекрасно понимаю 74
прекрасное место 90
прекрасное 57
прекрасное имя 52
прекрасно сказано 28
прекрасное платье 18
прекрасно знаешь 16
прекрасно зная 17
прекрасной 26
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
прекрасно зная 17
прекрасной 26
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как пожелаешь 256
как птица 71
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как погода 16
как прошло собеседование 38
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23