Как ты не понимаешь traducir francés
462 traducción paralela
Как ты не понимаешь : брак не выносит сомнений, всё строится на доверии.
Il n'y a pas de mariage sans confiance.
Хомер, как ты не понимаешь, что мои чувства..
Quand ouvriras-tu enfin les yeux? Quand comprendras-tu ce que je ressens?
Как ты не понимаешь, я должен высказаться?
Il faut que j'en parle.
Как ты не понимаешь?
Ne voyez-vous pas?
Как ты не понимаешь?
Tu comprends?
Рут, как ты не понимаешь, я сам решил стать тем, кто я есть.
Ruth, comprends-tu? J'ai choisi d'être ce que je suis.
Как ты не понимаешь, Тони изменился.
Vous ne comprenez pas. Tony a changé.
Как ты не понимаешь?
Je ne peux pas partir.
Как ты не понимаешь.
Tu n'apprends rien?
Как ты не понимаешь, я не могу позволить им сделать тебе больно, дитя?
Ne vois-tu pas que je ne les laisserai pas te faire du mal, mon enfant?
- Ну как ты не понимаешь...
- Vous ne comprenez pas...
Как ты не понимаешь Катишь
Voyons, Katiche, tu ne comprends pas?
Ты так умна, как ты не понимаешь что ежели граФ написал письмо государю, в котором он просит признать сына законным, стало быть Пьер уже будет граФ Безухов.
Toi, si fine. Tu ne vois pas que si le comte a écrit à l'empereur pour demander que son fils soit légitimé, Pierre devient comte Bezoukhov.
Как ты не понимаешь?
Ne comprenez-vous pas?
Как ты не понимаешь? Я интересуюсь многими вещами, политикой...
Tant de sujets politiques m'intéressent.
Как ты не понимаешь, что я волнуюсь? Нет, ты ревнуешь.
- Je me fais un sang d'encre!
Как ты не понимаешь, что расследование, которые мы проводим, предназначено, чтобы освободить тебя от прошлого?
Tu ne comprends pas que cette enquête ne sert qu'à te libérer de ton passé?
Как ты не понимаешь таких вещей? У меня от этого пропадет аппетит. Лежать в его кровати ты можешь.
c'est étrange comment certaines choses me coupent l'appétit tu peux dormir dans son lit mais pas dans sa soupe?
- Алекс, как ты не понимаешь? - Чего я не понимаю?
Alex, tu ne comprends pas?
Как ты не понимаешь?
Vous ne comprenez pas?
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nous nous arrêtons et nous regardons, et il n'y a rien. C'est juste toute cette atmosphère que tout se sent juste comme si vous êtes surveillé, vous savez.
Разве ты не понимаешь? С тех самых пор как я девочкой построила замок в ветвях яблони.
Depuis mon enfance, je rêve de châteaux.
- Ты не понимаешь о чем говоришь - ты обращаешься к нему как к взрослому
- Vous ne savez pas ce que vous dites. - Vous l'appelez l'homme de la maison.
Нет, ты не понимаешь, что это значит - смотреть... как твой единственный ребёнок всё дальше... дальше... и дальше отдаляется от тебя.
Non, non, vous ne comprenez pas ce que ça fait de voir... votre fils unique s'éloigner de vous... loin... encore plus loin de vous.
А как насчет тех вещей, которые ты не понимаешь?
Et ce que tu ne comprends pas?
Как это возможно, когда ты этого не понимаешь?
parce que nous ne le comprenons pas!
И я, как ты понимаешь, не собираюсь расстраивать фюрера.
Et comme je ne veux pas faire faux bond à notre führer adoré...
Не знаю, дорогуша, понимаешь ли ты что-нибудь во всех этих диаграммах но как ты видишь, слова совершенно непонятные.
Je ne sais si cela vous sera d'une quelconque utilité. Comme vous le constatez, c'est incompréhensible.
Неужели ты не понимаешь, как мучительна смерть на кресте?
Te rends-tu compte du temps qu'il faut pour mourir sur une croix?
Почему? Если ты не понимаешь то, о чём я пишу, как же ты можешь понять меня?
Ah, tu ne saisis pas mes écrits et tu veux savoir.
Разве ты не понимаешь, как хорошо пишешь?
Tu ne réalises pas comme tu écris bien?
Но как Диони сказала, ты не понимаешь.
Comme le dit Dyoni, vous ne comprenez pas.
Ты не понимаешь, что ведёшь себя, как последний дурак? !
Tu vois pas que t'agis comme un idiot?
Ты не понимаешь, как это красиво.
Te rends-tu compte comme c'est merveilleux?
Ты не так понимаешь, как я.
Tu peux pas comprendre ce que je pense.
— Это случается. — Ты не понимаешь, как всех напугаешь.
Vous ne réalisez pas l'impact que cela peut avoir sur les gens.
Понимаешь, я не могу убедить тебя полюбить его, также, как и ты не можешь убедить меня.
Je ne peux pas te persuader de l'aimer pas plus que tu ne peux me persuader non plus.
Говорить с ней было как говорить с тобой но, ты же понимаешь, естественно намного лучше.
C'est comme parler avec toi. Mais en mieux, bien entendu.
Я не думаю, что ты понимаешь, как изменилось все вокруг.
Tu ne comprends pas. Toutes les règles ont changé.
Понимаешь? Разве ты не видишь как эта дразнящая слива свалилась нам в руки.
Pour moi, c'est comme si on nous avait mis une prune appétissante dans la main.
Кроме некоторого внешнего сходства, окей, он, тем не менее, здоровенный мачо, претенциозный, очень волосатый, у которого, должно быть, воняет изо рта как... ты понимаешь, что я хочу сказать.
Le Hardi était un gros macho poilu qui devait puer de la gueule comme...
буйвол или как там тебя, не неси чушь ты не понимаешь возможности стать лучшим бойцом, даже сильнее Риу?
Buffalo Bill, allez vous faire soigner. Je pensais que dépasser la force de ce Ryu vous séduirait.
"Как только ты начнешь понимать то, чего не понимаешь - ты станешь совершеннее."
"Ce sera bien mieux quand vous commencerez à comprendre ce que vous ne comprenez pas encore."
Как тяжело принять, что кто-то, кого ты так любишь не отвечает тебе взаимностью, понимаешь?
C'est dur d'accepter... qu'un être qu'on aime tant, ne vous aime pas en retour.
Скажи мне вот что. Как долго теперь я должен с ней встречаться, учитывая, ты понимаешь, прошлую ночь?
Mais, d'après toi, combien de temps, je dois... rester avec elle, à cause de... cette nuit.
Ну знаешь, как ты все путаешь и иногда не понимаешь, что происходит.
Tu sais, comment tu mélanges les choses et quand tu ne comprends rien à ce qui se passe.
Ты хоть понимаешь, что она тебе не блеснёт, как лёд на катке ночью?
Tu sais qu'elle ne tourne que sur de la glace?
Ты не понимаешь, как я работаю. У меня есть определённая схема работы.
Tu comprends pas ma façon de fonctionner.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Un instant la vie suit son cours comme on l'avait toujours imaginé... et l'instant d'après, on commet un acte qui change tout et on se rend compte qu'on n'est pas celui qu'on croyait.
Ты не понимаешь, как это, быть нормальной всю свою жизнь.
Tu ne sais pas ce que c'est que de passer sa vie à être normal.
Так как ты явно не понимаешь...
Qu'as-tu fait, mon garçon...
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты это сделал 456
как ты мог 452
как ты считаешь 253
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты это сделал 456
как ты мог 452
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478