Ко всему прочему traducir francés
94 traducción paralela
Чудак, сумасшедший и ко всему прочему лунатик.
Un insolite, un détraqué. Pour tout, dire, un somnambule.
Парень без работы раздает рождественские подарки получает рождественские подарки от маленькой девочки с воздушным шаром обедает в парке с тюленем и ко всему прочему усыновляет белку
Le gars sans travail fait un cadeau de Noël à un clochard. Reçoit un cadeau de Noël d'une petite fille avec un ballon sur la tête. Mange dans le parc avec les phoques.
Вы что, хотите сказать, что вдобавок ко всему прочему, мне придется смотреть, как вы поглощаете яичницу с беконом и прочую мерзость?
Ça veut dire qu'en plus, je dois vous regarder avaler du bacon et des trucs à soulever le cœur?
И вдобавок ко всему прочему имеет ученые степени по медицине и юриспруденции.
II a fait médecine et droit.
Ко всему прочему они не убили тебя.
C'est incroyable qu'ils vous aient pas tué!
Это не постижимо, Альберт, и ко всему прочему, ты ещё с ней. Да.
- Et tu ne décroches pas d'elle.
Который, ко всему прочему, никогда меня не слушает.
J'ai un mari malade du jeu et sourd!
- Как и ко всему прочему.
Comme il gère tout.
И ко всему прочему, это еще и отработанная шахта.
Et on est dans une mine d'Ekisel.
Ко всему прочему, приходится ещё и учёбу пропускать. Это так глупо.
Puis vous avez des ennuis parce que vous faites l'école buissonnière.
И, ко всему прочему, много...
Et surtout...
Ну вот : теперь ко всему прочему нам нужен новый пятый игрок!
- Génial. Et pour couronner le tout, il nous faut un nouveau 5ème homme.
Да он ко всему прочему будет там ОЧЕНЬ долго.
Apparemment il est parti pour y rester un petit moment.
И ко всему прочему, я должен жениться к сочельнику,
Et en plus de ça... Je dois me marier avant Noël.
Я ко всему прочему ещё и простыла.
Pour couronner le tout, j'ai attrapé un rhume.
Ко всему прочему, жизнь коротка...
Après tout, la vie est courte, non?
И ко всему прочему, я хотела жить здесь необременённой в то время как должна была бы заботиться о ребёнке.
Je voulais rester ici, libre de mes mouvements, alors que je devrais m'occuper de l'enfant.
И борзая, ко всему прочему.
Et effrontée, qui plus est.
Ко всему прочему, он необыкновенно талантливый фотограф.
C'est aussi un excellent photographe.
ну и ко всему прочему есть один плюс ваш друг может сделать из нее щутку для тениса.
En plus, votre petit ami attraperait un tennis-elbow à le brosser.
А сейчас, ко всему прочему, их еще и уволят, а они об этом даже не подозревают.
Maintenant, ils vont se faire virer.
И, ко всему прочему, это же моя работа, верно?
Et, de plus, c'est mon boulot, pas vrai?
У него нашли только клюшку для гольфа, без мячей а инцидент произошел на лестнице ко всему прочему, нелегального ночного казино.
Phil, ton client possède un club de golf... pas les balles de golf... et l'incident s'est produit dans la cage d'escalier... d'une salle de paris clandestins.
ко всему прочему, меня достал переезд, и мой душ даже не работает.
En plus, je suis crade à cause du déménagement, - et ma douche marche pas.
"Эдипова ярость и Беккет", ко всему прочему.
"La rage oedipienne et Beckett".
Ваш брат постарался чтобы все мои хвосты отвалились. А ко всему прочему, я астматик.
Votre frère s'est assuré que ceux qui me suivaient soient paumés et en plus de ça, je suis asthmatique.
Это пальто, ко всему прочему, еще и ужасное.
En plus, il est affreux ce manteau.
И ко всему прочему, они пропали, сэр.
De plus, ils semblent qu'on les ait perdus, monsieur.
Ко всему прочему, я надел новый костюм и арендовал машину, которую не представлял как водить, потому что снова увидев тебя на секунду, я понял, что не хочу тебя терять, Джилл.
Pour faire ça, je suis allé m'acheter un nouveau costume, et j'ai loué une voiture, que je ne savais clairement pas conduire. Parce qu'à l'instant où je t'ai revue, j'ai su que je ne m'étais pas complètement remis de toi, Jill.
Как я... я полагаю, это так же значит, что ко всему прочему так как ты работаешь на меня, ты также будешь работать и на него.
- Des gangsters. - J'ai la gorge sèche. Les frères Fantini...
Это - не я. И ко всему прочему, я искренне рада,
Et en plus de ça, très honnêtement... ça me fout en l'air!
Теперь, ко всему прочему, она потеряла прототип.
Et maintenant, elle a perdu le prototype.
Ко всему прочему, чтобы она начала оттаивать должно пройти какое-то время.
A part ça, elle va mettre un bout de temps à dégeler.
Ко всему прочему.
- Au delà des espérances.
Я не психоаналитик, но я думаю, что внезапный разрыв всех связей с семьей в Нью-Йорке приведший ко всему прочему к громкому бракоразводному процессу мог способствовать некоторым трудностям
Je ne suis pas psychiatre, mais je pense que le déracinement soudain de New York de ma famille, ajouté au divorce chaotique de mes parents aient pu être la cause de certains problèmes - que je peux avoir en ce moment.
Ко всему прочему, актрисы по определению ненадежны.
D'ailleurs, les actrices sont notoirement peu fiables.
Правда, правда! Я должна говорить с людьми! И, ко всему прочему, должна убеждать их покупать
De voir des gens, de les convaincre d'acheter...
Нет, я слышал, что психоаналитики сами болезнь, которая предлагается как лечение и ко всему прочему, тут еще и привидения
Les psychanalystes sont une maladie qui se présente comme un remède. Et en plus de ça, vous y ajoutez des fantômes.
Чем мне еще заняться, ко всему прочему?
J'ai rien d'autre à faire.
Ко всему прочему, у него видманштеттенова структура.
D'autres figures de Widmanstätten monsieur le Professeur.
И ко всему прочему бакалейщиком?
Et aussi épicier, si je ne m'abuse?
Ко всему прочему ты еще и к Кайле этого клоуна отправишь?
Tu vas envoyer ce clown à Kyla, en plus du reste?
И теперь, ко всему прочему, все говорят мне, что жертвами были просто невиновные маленькие дети.
Et puis, au-dessus de ça, tout le monde me dit que les victimes ne sont que des innoncents petits enfants.
Ещё и беременность ко всему прочему. Боже мой, этот бедный малыш.
Et en plus en étant enceinte.
Ко всему прочему, один из свидетелей выложил запись взрыва на YouTube.
Et pour rendre les choses plus intéressantes, l'un de nos témoins a posté la vidéo de l'explosion sur YouTube.
Хочу тебя предупредить, ко всему прочему... история с улыбкой.
Je veux juste te prévenir, en plus de tout le reste... une histoire de sourire.
Ко всему прочему я думаю, что Тед скоро меня бросит.
En plus de tout le reste, je pense que Ted se prépare à me larguer.
Хотите пересадить реципиенту повреждённый орган и наградить его раком вдобавок ко всему прочему?
Vous voulez donner des organes compromis au transplanté et lui donner un cancer en plus du reste?
Ко всему прочему, он еще и очень стильный.
Ce casque a le mérite d'être en plus très élégant.
А тот, ко всему прочему, австрийский.
C'était un pistolet autrichien, non?
Ко всему прочему.
Également.