Крайнее traducir francés
126 traducción paralela
Своего рода, крайнее безумие.
Une sorte de folie pitoyable.
Генерал Дайер всего лишь крайнее воплощение этого принципа.
Le général Dyer n'est qu'un exemple extrême de ce principe.
"всегда доставляли мне крайнее беспокойство и, поскольку я имел несчастье потерять его..."
"m'a toujours été fort pénible, et depuis que j'ai eu l'infortune de le perdre..."
Когда я был подростком, моё место было крайнее слева.
Petit, je jouais celui qui est à gauche.
Это слишком опасно. Это крайнее средство.
C'est trop dangereux.
Оценка, сделанная на основе характеристик и отчетов, написанных другими, крайнее неудовлетворительна.
Travailler sur d'autres évaluations et rapports est loin de suffire.
Но связавшись с компанией уличных художников, вы вызвали у Академии крайнее раздражение.
Mais en vous mettant au niveau d'un bouquet d'artistes de trottoir, Vous avez produit le plus grand dégoût de l'académie.
Я возьму крайнее.
- Je prends celui du bout.
Она была крайне заинтересована, пока я не сказала, что у меня есть желание поработать с ней у неё дома.
Elle semblait assez intéressée jusqu'à ce que je dise que l'on devrait travailler ensemble chez elle.
- Да, но так, по крайней мере, у нее есть какой-нибудь шанс.
- Ici, elle a une chance.
По крайнеё мере это останвоит эти... эти штуки, что тревожат нас.
Au moins, ça pourrait empêcher certaines de ces... ces choses de nous ennuyer.
Видимо, у нее обвалился край
Le bord a dû céder.
По крайней мере, от нее не несет пережаренной едой, как от тебя.
Vraiment. Déjà elle ne sent pas la friture comme toi.
Но сэр, вы, должно быть, по крайней мере заглянули в нее.
Vous l'avez bien parcouru.
- по крайней мере, тело у нее было жабье.
Enfin, il avait un corps de crapaud.
Нет, я могу по крайней мере тебя попросить быть поспокойнее.
Mais je te demande de rester calme.
– Ты должен по крайней мере взглянуть на нее.
- Tu devrais jeter un coup d'œil.
О... у нее острый край - там, где она обломана.
Elle est ébréchée, le bord est coupant.
Не за нее - за резвость через край.
Je t'en prie... ne me gronde pas!
Край платья рваный у неё, в песке испачканный.
Regardez le bord De son manteau déchiré Et maculé de boue
Край глаза у неё крив как витая брошь.
Les rides qui se creusent
Край платья рваный у неё, в песке испачканный.
Regardez le bord de son manteau Déchiré et maculé de boue
Край глаза у неё крив как витая брошь.
Aux coins de ses yeux Les rides qui se creusent
Нет, Вир, вселенная является злым местом но по крайней мере у нее есть чувство юмора.
l'univers est mauvais... il semble qu'il ait le sens de l'humour.
По крайней мере, ты знаешь, что у нее к тебе серьезные чувства.
Ça prouve qu'elle tient à toi.
За тысячу долларов у нее, по крайней мере, должна быть шерсть.
Pour 1000 dollars, il aurait pu au moins avoir des poils.
По крайней мере, у неё будет последнее пристанище.
- Au moins, il mourra dans un lit.
По крайней мере, два человека были настроены против неё, а ведь для её изгнания было достаточно даже одного голоса против.
Il en restait deux contre elle et même un seul serait de trop.
Очевидно, они означают что у нее старые шины, по крайней мере 5 лет.
Apparemment ce sont de vieux pneus datant d'au moins 5 ans
По крайней мере то, что от нее осталось.
Du moins ce qu'il en reste.
Вам в крайнее заведение справа.
Portez les bagages de cette dame au Chez Amie.
По крайней мере, у нее есть цель.
Au moins, elle a un but.
Меня позвали из-за каких-то повреждений у нее на руке. Бездомный всегда значит нет крыши над головой, по крайней мере, слишком много солнца.
Qui dit sans-abri dit trop de soleil.
По крайней мере тогда у нее будет койка.
Au moins, elle aura un lit à ce moment là.
Надеюсь, ты понимаешь, что это крайне сложная работа... и ты для нее не годишься.
- J'espère que tu sais que c'est un travail difficile pour lequel tu n'es pas faite.
У неё, здесь, по крайней мере 4 разных типа болеутоляющих и инфракрасный прибор.
Elle a au mois 4 sortes d'analgésiques et un appareil LED.
То, что в "Солярисе" так задевает, это, по крайней мере, то, что он показывает это трагическое положение женского субъекта, жены героя, которая осознаёт, что у неё нет никакой сущности, она не обладает полноценным бытием.
On peut l'abandonner, la tuer, etc. Mais un fantôme, une présence spectrale, c'est beaucoup plus difficile. Elle vous suit comme une présence indistincte.
И она могла быть большей катастрофой, чем я, но, по крайней мере, она не замужем, по крайней мере, из-за нее я не отстранен, по крайней мере она... она не пытается притворится кем-то, кем она не является.
Elle est peut-être bien plus tarée que moi, mais elle n'est pas mariée. On ne me suspendra pas par sa faute. Elle ne prétend pas être quelqu'un qu'elle n'est pas.
По крайней мере до тех пор, пока у нее не | будет настолько плохого настроения
Au moins jusqu'à ce qu'elle ne soit plus d'une telle mauvaise humeur.
Ну, по крайней мере у нее есть чувство юмора.
Bien, au moins elle a le sens de l'humour.
"По крайней мере у неё нет СПИДа. А то пришлось бы расположиться в другой комнате, чтобы поесть".
"Au moins elle n'a pas le Sida, sinon elle aurait dû manger dans l'autre pièce."
Может, если бы я сказала матери об измене, тогда, по крайней мере, это было бы лучше для нее.
Peut-être que si j'avais dit à ma mère qu'il l'a trompait, elle ne serait pas tombée malade.
Ну, по крайней мере у нее есть друг.
Et bien, au moins elle a un ami.
Покой. По крайней мере, для нее.
Le pancuronium stoppera sa respiration, et puis... ce sera la paix.
По крайней мере, я никогда не слышал от нее ничего иного.
Elle n'a jamais dis le contraire.
По крайней мере, у нее есть еще время.
En tout cas, elle ne l'a jamais fait pour le moment
Не скрою, из-за нее я провел немало бессонных ночей... Так что вообрази мою радость, когда на моем радаре нарисовался твой друг, вынюхивающий сведения о крайне подозрительных счетах для моего старого знакомого - самого Майкла Вестена.
Je n'en dormais plus, alors imagine ma joie quand j'ai repéré ton ami enquêtant sur un compte pour mon vieil ami, Michael Westen.
Я думала, на нее тоже - по крайней мере что-то.
Je pensais qu'à elle aussi, au moins un peu.
По крайней мере, у нее было немного смирения.
Ça te donnait une forme d'humilité.
По крайней мере, должны быть такой, - я отвалил за нее прилично бабла.
Tout du moins, y a intérêt, vu le prix que j'ai payé.
Она будет в самом верху списка UNOS, но у неё первая отрицательная... Так что вероятность крайне мала... Что ж, давайте пока сделаем всё возможное для её сердца...
- Elle serait en tête de liste, mais elle est O négatif et aurait peu de chance d'avoir un coeur assez vite.