Крича traducir francés
146 traducción paralela
А я помню, как ты всю проповедь на руках проходил, крича во все горло.
Je vous ai vu prêcher sur les mains en gueulant à mort.
С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича :
Suivez votre ardeur. En chargeant, criez :
Едва священник ушёл, она встала, крича : "Доме, теперь ты мой муж!"
Le prêtre parti, elle s'est levée Et m'a dit : "nous sommes mariés."
Вот так услаждали бы мне слух Как будто крича
Et chaque cott-cott, Et chaque coin-coin,
Только я усадила их в гостиной, как прибежал мой муж, меча молнии и почти крича, что должен немедленно уезжать.
J'étais en train de les accueillir quand mon mari a déboulé comme un fou en disant qu'il devait partir immédiatement.
Показал три или четыре позы, громко крича при этом.
Il a pris trois ou quatre poses en hurlant.
Крича "смотрите на моё пушечное яйцо" из воды выпрыгивал? Прям на яйца приземлился.
Il a crié "Regardez mon boulet de canon!" Il est monté haut en l'air... et a atterri sur ses testicules.
Крича : "Слушайте, леди, я сам диавол."
Disant "Mesdames, je suis un fameux Chopin."
Извозчик же утверждает, тот вёл себя как помешанный. - Выскочил на улицу, что-то крича. - Холмс!
Pourtant le cocher déclare qu'il était comme dément, terrorisé, quand il a surgi dans la rue.
В противном случае, я разорву на себе платье, крича во всё горло и скажу отцу, что вы ко мне приставали.
Oui. Oui, qui? Oui, Mlle Horne.
Я буду работать в магазине натуральных продуктов, болтаясь в радиобудке, и крича, что я тебя знал, а ты будешь в свете рампы, вся такая прекрасная и в дерьме.
Je travaillerai pour une chaîne d'alimentation biologique, j'irai dans les magasins de hi-fi en hurlant que je te connaissais et toi, tu seras sous les projos, rayonnante et tout ça.
Я сорвала голос, крича на эту сволочь.
Je me suis cassé la voix à lui crier après.
Это так разъяряет Ван Гога, что он в трансе скатывается с лестницы,.. ... размахивая опасной бритвой и крича во всё горло что убьёт его!
Ce dernier, fou de rage, dégringole l'escalier en transes brandissant un rasoir, et criant à tue-tête :
Призрак Малдер, у которого инопланетяне похитили сестру, и который теперь гоняется за маленькими зеленыМи человечками, потрясая пистолетом и крича небесам, что они вот-вот упадут и на земле начнется евиданная ранее буря.
Sinistre Mulder, dont la s ur a été enlevée par des extra-terrestres quand il était môme, qui court après des petits hommes verts avec un badge et un pistlet, et criant au ciel et à quiconque veut bien l'écouter que le mélange est prêt, que le ciel est en train de tomber. Et quand il va nous frapper, on aura droit à la pire de toutes les putains de tempêtes.
И он постоянно просыпается, крича это.
En fait, il se réveille régulièrement, en criant.
Ты была со своим мечом на поле битвы размахивая им атакуя врага, крича сражаясь за жизнь и ты хочешь, чтобы мы поверили, что в таком возбуждении ты никого не убила?
Vous étiez sur le champ de bataille, brandissant l'épée au-dessus de votre tête, chargeant l'ennemi, hurlant, vous défendant... Et vous voulez nous faire croire que, dans une telle mêlée... vous n'avez jamais tué personne?
Фактически Юджин потерял жизнь на носилках в одном из подвалов Хагно крича в агонии в то время как его друзья стояли и беспомощно смотрели.
En réalité, il rendit l'âme sur un brancard, dans une cave humide... en agonisant sous le regard impuissant de ses camarades.
Какой мужик прыгает в постель крича : "Красные. Давайте"?
Et cette manie de sauter dans le lit en gueulant, "Allez les Rouges!"
И Ганн ударил его сзади, крича : "Смотри на нас, когда я убиваю тебя!"
Gunn l'a frappé par derrière en hurlant : "Regarde-nous en mourant."
... рванём отсюда, крича, какдвалунатика.
Tirons nous d'ici en hurlant de peur comme deux cinglés, ok?
Но, в ту ночь, когда случился пожар, многие видели, как она бегала от дома к дому, истерически крича, как будто разговаривая сама с собой.
Lors de la nuit du grand feu beaucoup l'ont vu roder autour... criant comme une hystérique... comme si elle se parlait à elle-même.
Я ни разу не выбегал из туалета со спущенными штанами, крича "Надо еще бумаги!" Понимаешь?
Je n'ai jamais eu à sortir des WC les fesses à l'air en demandant du papier.
Мы даже общались с ними, крича в ту сторону оскорбления и шутки и все такое
On a commencé à discuter, on les insultait, tout ça.
Я знаю. Одни мужчины рождены для величия, а другие в него затягиваются, отбиваясь ногами и крича.
On ne va pas toujours vers la gloire de son plein gré!
- Он не сумасшедший. Крича о людях, которых там нет?
Crier sur des personnes qui n'existent pas?
Ну, я побежал обратно, чтобы вернуть его, а она как рванула, и я побежал за ней, крича :
Alors, j'ai commencé à courir pour lui rapporter... mais elle est partie en courant et j'ai voulu la rattraper en criant...
Я стоял на улице посреди бела дня и вдруг - прямо из ниоткуда - бам! Она оказалась прямо у моего лица, крича как сумасшедшая!
J'étais dans la rue en plein jour, et sortie de nulle part là voilà qui me hurle en pleine tête, folle furieuse
Лекс, ты стоял на карнизе, крича имя Джулиана.
Lex, tu étais sur le rebord à crier le nom de Julian.
Когда Вы слышите, что, крича, тогда Вы знаете у Вас есть их внимание небольшой fuckin'бит!
Quand tu l'entends gueuler, tu sais qu'il est prêt à t'écouter!
Большинство уходит туда, откуда мы пришли, крича и сопротивляясь.
La plupart d'entre nous quitte ce monde comme ils y sont arrivés, en criant et se débattant.
- Он умер, крича.
- Il est mort en hurlant.
Знаешь, Я еще не забыл, как ты пыталась пырнуть меня ножом, крича "умри, гандон, умри"
Tu sais, je n'ai pas oublié la fois où tu m'as planté en criant "Meurs, montagne de merde, meurs!"
Если какие-нибудь девушки с девичника будут ехать по городу в лимузине, высунув свои головы из люка в крыше и крича
Lorsque les participantes à un enterrement de vie de jeune fille traverseront la ville dans une limo, passant leurs têtes au-dessus du toit ouvrant en criant :
Я буду там ради тебя и... Я буду болеть за тебя громче всех, крича "Это мой сын!"
Je vais être là pour toi et... je n'arrêterai pas me lever, en disant "C'est mon fils!"
- Если она очнется крича от боли...
Parce que si elle se réveille en criant de douleur...
У меня дома маленькая девочка, которая просыпается в середине ночи, крича от кошмаров, и рисует символ вот... такой.
Une petite fille se réveille en hurlant à cause de cauchemars et dessine un symbole qui... Le voilà.
И прежде чем ты поймешь это, ты уже голый в моей квартире, крича "О, о, Ба-ар-ни-и-и!"
Et avant que tu le saches, tu es nu dans mon appartement en criant "Oh, oh, Bar-r-r-ne-e-ey!"
Кушая и крича, крича и кушая.
Mangeant et hurlant, hurlant et mangeant.
- Знаешь, крича на студентов, я понял, как это скучно видеть день за днем одну и ту же болезнь.
Tu sais, d'avoir crié sur les internes, m'a fait réaliser à quel point il était monotone d'avoir à traiter les mêmes maladies, jour après jour, et quoi que je fasse pour me divertir,
Он только что выскочил из моего шкафа, крича, что вы кого-то убили моим кислородным баллоном.
Il vient de débarquer par mon placard, affirmant que vous aviez tué un type avec ma bouteille d'oxygène.
Большой чувак зашёл, крича чёрт-знает-о-чём.
Un costaud entre en criant je ne sais quoi.
А потом, знаешь, опустился ему на грудь и стал буквально мочить его прямо по лицу снова и снова, крича изо всех сил :
Ensuite, il s'est assis sur sa poitrine. Et là, il s'est mis à... Il s'est mis à le gifler fort, en plein visage, encore et encore...
Ты умрёшь в одиночестве, крича в агонии, так же, как я.
Tu vas mourir seul, agoniser en criant, tout comme moi.
"Корчащийся отставной полковник Джонсон у постамента снаружи Фортнума и Масона, крича,'нациcтский подстрекатель', потому что.." И я цитирую,
"Ont plaqué le colonel à la retraite Johnson au sol devant chez Fortnum et Mason " en criant'provocateur Nazi'parce que... " Et je cite :
Вы сеяли панику, крича "пожар"?
Avez-vous crié "au feu!", et causé une panique?
Хорошо, я ничего не знаю, понятно? Он пришел сюда крича о сути любви бывшей в том кейсе а затем свалил отсюда, вот и все что я знаю, ясно?
Je sais juste qu'il est venu dire que la mallette contenait le message de l'amour, et il a foutu le camp, c'est tout.
- И она, плачущая, как будто она знала, что её удел - заурядность, и жизнь без любви, фактически падающая на пути, крича на весь мир о любви, признаться в которой было выше её сил...
- Et pleurer, Comme elle savait que son destin était médiocrité et jamais aimer personne, tomber pratiquement sur les pistes, proclamant amour qu'elle n'avait jamais eu le courage de confesser...
Хватаясь за горло и крича.
Scarlett a couru vers le balcon en se tenant la gorge.
Люди бегали, крича.
Les gens criaient et couraient.
- Сэм, меморандум- - - Меллори, ты не можешь думать о том, чтобы испортить мне праздник, крича на меня из-за школьных ваучеров.
- Tu veux gâcher ma joie...
Ситуация завладевает тобой, не крича "берегись!", не крича "берегись!".
"Sans crier : gare!"