Крутиться traducir francés
210 traducción paralela
Но будете крутиться возле карт - и вам её свернут.
mais tu regardes trop les cartes.
Крутиться в твоей голове.
Elle trotte juste dans ta été.
Тогда хватит крутиться вокруг, когда я с тобой разговариваю.
Alors cesse de tourner en rond.
Думаю, что глупо крутиться в разные стороны и приходить от этого в восторг.
C'est idiot de se balancer comme ça.
Вылезай, я всё равно пока тут буду крутиться!
Viens, je dois attendre un peu.
Мне приходиться постоянно крутиться.
J'en ai assez de me baisser. Et moi!
Заставь эту шину крутиться.
Tu vois ce pneu? Fais-le tourner.
Я собираюсь крутиться, бежать, кричать и пойду во все тяжкие
Je vais couviv, huvlev, attivev son attention.
Заставь его крутиться, вот так!
Ça a pas l'air de tourner rond.
Он знал, что Вы здесь! Знал, что у Вас есть агент которому можно послать письмо. И он знает так же, как опасно крутиться около этого места, поскольку, Мария, жила в этом доме!
Il connaissait votre arrivée, votre agent, il vous a écrit ici car il savait que c'était dangereux d'apporter une lettre chez vous, puisque Maria habitait dans votre immeuble.
- Мне надо крутиться.
- J'ai à faire.
Бегать, играть в мяч, крутиться.
Courir dans Ies champs, attraper Ies balles, me rouler par terre.
И если этот недоумок снова будет крутиться возле нее,..
Et si je vois que jamais dégénéré tourne autour d'elle à nouveau,
Бабки продолжали крутиться... и чемоданы приходили и уходили.
Le fric pleuvait toujours... et les valises faisaient la navette.
Заставляет тебя... крутиться.
Ça fait... courir.
Я... Прошу прощения, но это очень... неудобно, всё время крутиться вокруг.
Je suis désolée, mais ça me semble... bizarre comme ça!
Это как тогда, когда Супермен заставил Землю крутиться в другую сторону, чтобы спасти Лоис Лейн.
Comme Superman inversant la rotation terrestre pour sauver Lois Lane!
- Ну да. Если хочешь чего-то добиться, это значит, что нужно крутиться.
Si l'on veut que Ies choses soient bien faites...
Он был высокопоставленным масоном и директором ЦРУ и знал, что такие слова заставят последователей теории заговора крутиться.
Bush était un franc-maçon du 33e degré, et un ex-directeur de la CIA. Il savait qu'en disant ça, tous les conspiratologues allaient se mettre à gamberger.
Словно весь мир должен крутиться вокруг него.
Comme si toute la Terre lui en voulait.
В этом случае колеса должны крутиться вперед, то есть по часовой стрелке.
Dans ce cas, les roues doivent tourner vers l'avant... c'est à dire dans le sens des aiguilles d'une montre... ".
Хватит крутиться.
Arrête de gigoter.
Я выхожу из роли,... но в голове продолжают крутиться ужасные слова,... будто начертанные на стене :
"Je me ressaisis. C'est ce qu'on dit? " Et des mots traversent ma pensée
Я слышал, ты стал меньше крутиться.
On t'a pas vu, récemment.
И что тогда? Отец станет "грррр". Голова начнет крутиться вокруг своей оси?
Et la tête de l'hôte va se mettre à tourner?
Ты понимаешь, что мир не крутиться вокруг тебя, а ты идешь напролом, разрушаешь жизни людей, лишь бы создать себе имя криминальной журналистки, и не важно сколько друзей ты потеряешь или сколько окровавленных трупов оставишь позади, лишь бы создать себе имя криминальной журналистки, не важно сколько друзей ты потеряешь или сколько окровавленных трупов оставишь позади?
Le monde ne tourne pas autour de toi! La fin justifie les moyens, détruis tout où tu passes, tant que tu te fais un nom dans la presse, peu importe les amis que tu perds ou ceux que tu écrases, tant que tu te fais un nom dans la presse sur le dos de tes amis ou des gens que tu écrases!
Теперь он будет очень быстро крутиться.
Avec ça, ça va tourner!
- Эта визгунья теперь все время будет тут крутиться?
La glapissante passe sa vie ici?
И чтобы прояснить мою точку зрения – если ты еще раз будешь крутиться возле одного из моих клиентов, я думаю, что у нас будут проблемы.
Et je vous préviens : si je vous trouve encore à fouiner auprès de mes clients, je pense que cela va mal se terminer.
Я.. я думаю что мой друг-дровосек пытается сказать тебе, Джин, что колесо продолжает крутиться.
Ce que ce joyeux drille essaie de dire... c'est que la roue tourne tout le temps.
Головорез с пистолетом заставляет это колесо крутиться. - Это не моя проблема.
un gangster armé, qui perpétue le cycle.
Деньги не заставляют мой мир крутиться.
" L'argent ne fait pas le bonheur
# Деньги не заставляют мой мир крутиться
L'argent ne fait pas le bonheur
Тебе совершенно незачем крутиться в моём районе!
Que faisais-tu chez moi?
Все что нам нужно теперь делать – ждать, пока тот телефон не начнет звонить, а денежки начнут крутиться.
Maintenant, on n'a plus qu'à attendre les appels et l'argent qui va avec.
На миллион баксов... которые засунули в стиралку и включили крутиться.
Comme un million de dollars passés à la machine et essorés.
А, Кларк, когда ты наконец начал крутиться на моей орбите у меня и к тебе пара вопросов.
Clark, comme tu es dans les parages... j'ai quelques questions pour toi.
Тебе не надоело тут крутиться, как бездомному коту?
T'en as pas marre de traîner comme un chat de gouttière?
Она считает, что все должны крутиться вокруг неё.
Il faut toujours que tout tourne autour d'elle.
Я знаю, что всем приходится крутиться, но они продают наркотики прямо перед моим магазином!
Je sais, tout le monde doit gagner sa vie. Mais ils vendent des drogues dures juste devant ma boutique.
Перестань крутиться.
Arrête de bouger!
А я уж подумал, что Земля начала крутиться в обратную сторону.
La Terre peut se remettre à tourner.
Теперь необходимо постояно крутиться!
On en a pris pour la vie!
Мы вынуждены крутиться каждый божий день... тащим все, что плохо лежит, и все напрасно.
On fait des coups à longueur de journée et ça nous rapporte rien, putain.
Не в том дело, если я прощу её, я... я просто не могу позволить ей крутиться вокруг тебя.
Peu importe que je lui pardonne, je ne peux pas l'avoir par ici.
Давай не будем крутиться в мягком кресле.
Non, hé... Non, on ne tourne pas avec le fauteuil.
В этом смысл игры, чтобы постоянно крутиться.
Il faut se baisser dans ce jeu.
Даже если и шокирую, то крутиться не надо.
Même si je vous choque, faut pas trop bouger.
Я думал, что выразился ясно. Мы слишком близко от врага, чтобы позволять летчикам крутиться там одним.
J'ai pourtant souligné que nous étions trop proches de l'ennemi pour que nos pilotes aillent se balader en solitaire.
Вы тут работать должны, крутиться!
Tu es censé travailler!
Придется нам крутиться самим.
Les docteurs peuvent rien faire, on se débrouillera sans eux.